
开本:16开 |
纸张:胶版纸 |
包装:平装-胶订 |
是否套装:否 |
国际标准书号ISBN:9787312047411 |
所属分类:图书>成功/励志>人在职场>择业/职业规划 |
商品详情内容简介
本书从认知语言学的视角,以的概念隐喻理论和的情感隐喻理论为基础,从结构、方位、本体情感隐喻三种情感隐喻认知模式出发,采用定性与定量相结合的研究方法,选取《红楼梦》及其两个英文全译本大卫·霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本中的生气和爱情两种情感隐喻进行对比研究,分析两个译本中的翻译方法和翻译过程,并探讨情感隐喻视域下《红楼梦》中女性主义翻译、情感隐喻与性格塑造的关系,总结小说中情感隐喻翻译的一般规律,阐释翻译理据和制约情感隐喻翻译的一些因素。本书可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及学生阅读参考。
目 录
《情感隐喻翻译研究英文》目录参见目录图
作者简介
吴妮,南京航空航天大学英语语言文学专业硕士,现为安徽审计职业学院副教授,研究方向为翻译理论、英语语言文学翻译、行业英语和英语教学。安徽省教坛新秀、课程思政教学名师。多次指导学生参加英语赛事并获奖,积极参与专业建设和课程建设工作,发表论文十余篇,主持省级教科研项目多项。
本书从认知语言学的视角,以的概念隐喻理论和的情感隐喻理论为基础,从结构、方位、本体情感隐喻三种情感隐喻认知模式出发,采用定性与定量相结合的研究方法,选取《红楼梦》及其两个英文全译本大卫·霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本中的生气和爱情两种情感隐喻进行对比研究,分析两个译本中的翻译方法和翻译过程,并探讨情感隐喻视域下《红楼梦》中女性主义翻译、情感隐喻与性格塑造的关系,总结小说中情感隐喻翻译的一般规律,阐释翻译理据和制约情感隐喻翻译的一些因素。本书可供高等院校及研究机构外语专业的教师、研究人员以及学生阅读参考。
目 录
《情感隐喻翻译研究英文》目录参见目录图
作者简介
吴妮,南京航空航天大学英语语言文学专业硕士,现为安徽审计职业学院副教授,研究方向为翻译理论、英语语言文学翻译、行业英语和英语教学。安徽省教坛新秀、课程思政教学名师。多次指导学生参加英语赛事并获奖,积极参与专业建设和课程建设工作,发表论文十余篇,主持省级教科研项目多项。