跨文化对话 第50辑 商务印书馆 9787100242233

配送至
$ $ USD 美元

商品编号: 6063414 类别: 图书 文化 文化评述
开本:16开
纸张:胶版纸
包装:平装-胶订
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787100242233
所属分类:图书>文化>文化评述
新华书店正版,关注店铺成为会员可享店铺专属优惠,团购客户请咨询在线客服!

编辑推荐
本刊为跨文化对话与交流的重要平台,中法汉学研究的重要基地。第辑中的论文大量提及文学方面的跨文化交流,有中外经典著作的互译,如印度《故事海》的中译,《三国演义》泰文译本的叙事转变;有中国古代文学的文化转场,有翟理斯《中国文学史》的开创之功,韦利、哈金对李白传记的不同书写;还有作家通过文学作品书写异域见闻,如《在北京最后的日子》法国作家对中国见闻的书写,还有中国学者《西行日记》中游历域外的感想。本辑内容丰富,见解深刻,多为各项重大基金项目的优秀成果。

商品详情

目 录
特稿
中国文化让我着迷
青少年文学是一门学科吗?
夏承焘与越南学者的交往——从新见一封致季羡林函札谈起
吉尔吉斯斯坦的《玛纳斯》学述略
《三国演义》泰文版:翻译与国家叙事
专稿
印度《故事海》与跨文化研究刍议
佛典题记中的高频词“出”与经典的生成
典范也是特例:历久弥新的中巴关系
美国对当代菲律宾媒体文化的影响:机制与挑战
朝鲜朝后期“九云梦图”的图像渊源
论稿
卫礼贤跨文化观生成路径及方法论上的全球史观特征特稿
中国文化让我着迷
青少年文学是一门学科吗?
夏承焘与越南学者的交往——从新见一封致季羡林函札谈起
吉尔吉斯斯坦的《玛纳斯》学述略
《三国演义》泰文版:翻译与国家叙事
专稿
印度《故事海》与跨文化研究刍议
佛典题记中的高频词“出”与经典的生成
典范也是特例:历久弥新的中巴关系
美国对当代菲律宾媒体文化的影响:机制与挑战
朝鲜朝后期“九云梦图”的图像渊源
论稿
卫礼贤跨文化观生成路径及方法论上的全球史观特征
翟理斯《中国文学史》中的维多利亚精神及其矫正
禁地与空无——论《在北京最后的日子》中皮埃尔·绿蒂对“不可知”的书写
……

显示全部信息

作者简介
乐黛云(),北京大学中文系现代文学与比较文学教授,博士生导师;曾任北京大学跨文化研究中心主任,北京外国语大学专聘教授,中、法合办《跨文化对话》集刊主编。著有《比较文学原理》《比较文学与中国现代文学》《中国知识分子的形与神》《跨文化之桥》《跟踪比较文学学科的复兴之路》《涅槃与再生——在多元重构中复兴》《跨文化方法论初探》《中国小说中的知识分子》(英文版)、《比较文学与中国——乐黛云海外讲演录》。主编《中学西渐专题》卷、《跨文化沟通个案丛书》卷、《跨文化对话》集刊辑。李比雄,法国,欧洲跨文化学院院士,学者。