| 开本:16开 |
| 纸张:胶版纸 |
| 包装:平装 |
| 是否套装:是 |
| 国际标准书号ISBN:9787229152376009302 |
| 所属分类:图书>自然科学>英文原版书-自然科学 |
商品详情
基本信息
书 名:日本纪行
丛书名天狗文库
作 者:【日】井上靖
译 者:郭娜
出版社重庆出版社
书 号
分类Ⅰ ①日… Ⅱ ①井… ②郭… Ⅲ ①游记-作品集-日本-现代 Ⅳ ①
出版日期年月
字 数(幅数)千字
定
开 本开
印 张
页 数
装 帧精装
编辑推荐
★侯孝贤、朱天心力荐的作家,日本文学巨匠井上靖经典作品!
★ 精装工艺,用纸考究,封面采用精美烫透工艺。适合典藏。
内容简介
日本的风景是美的。
这种美在世界上任何一个国家都是没有的,
它只存在于日本这片土地上。
旅行中最重要的馈赠是旅情。
只是,旅情这东西总是难以捉摸。
它不是人为加工出来的,而是一种情不自禁。
正因为如此,旅行才充满乐趣。
那种乐趣是善变的上帝在一时兴起时
才会赐予旅行者的吧。——井上靖
《日本纪行》是日本文学家井上靖的旅行随笔集。井上靖一生著作等身,除了小说之外,其余体裁如诗歌、随笔等,亦多有创作。这本书共收录十九篇井上靖在日本各地旅行的随笔:《日本的风景》《美丽的河》《旅情·旅情·旅情》《旅途与人生》《平泉纪行》《穗高的月》《在涸泽》《穗高的月·喜马拉雅的月》《大佐渡小佐渡》《早春的伊豆·骏河》《河的故事》《早春的甲斐·信浓》《京都之春》《塔·樱·上醍醐》《十一面观音之旅》《法隆寺》《汲水与我》《沦陷南纪之海》《佐多岬纪行——老去的站长与年轻的船长》。
井上靖一生足迹遍布日本及国外,他的旅行或伴随着工作,或是为写作取材,并非那种仅仅以到另一个地方游山玩水为目的纯粹旅行。然而即便在这样的旅行当中,井上靖也擅于将其与日常生活剥离,体会一种在别处的自我的空间,捕捉一丝突如其来的情感的触动。他将其称为“旅情”。“旅情”是井上靖纪行随笔中的一个关键词语,就像一根不知何时何地便会突然拨动的琴弦,将情感的波动拨进读者心里,产生共鸣。是井上靖纪行随笔的灵魂。
本书收录的十九篇随笔,足迹遍及日本各地,既有人造名胜,亦有自然风景。也有助于读者了解日本文化及风土人情。
作者简介
井上靖(),日本文坛巨匠,当代著名作家、评论家和诗人。曾任日中文化交流协会会长,日本艺术院会员,日本文化财保护委员会委员,日本文艺家协会理事长。
井上靖获奖众多,曾荣获第届芥川奖、艺术选奖文部大臣奖、日本艺术院奖、每日艺术奖、野间文艺奖、第届读卖文学奖、第届日本文学大奖、日本文学大奖、第届野间文艺奖、第届千叶龟雄奖等。
以日本战国时代为背景创作的“战国三部曲”:《风林火山》《战国城砦群》《战国无赖》被奉为日本历史小说的经典,《风林火山》一书,多次被拍成电影电视剧,风靡整个亚洲。
井上靖一生次访问中国,曾到新疆、甘肃等地实地考察,对中国的感情深厚。著有以西域为题材的作品《楼兰》《敦煌》等“西域小说”系列,以及《丝绸之路纪行》《西域纪行》等。
译者简介
郭娜,中国社会科学院研究生院世界史博士,研究领域为日本历史、中日文化比较。任教于四川外国语大学日语系。已在国内期刊上发表多篇论文。 目录
版权
日本的风景
美丽的河
旅情·旅情·旅情
旅途与人生
平泉纪行
藤原三代的黄金小匣
日本人的木乃伊世纪
藤原三代与汉代贵妇的遗体
穗高的月
在涸泽
穗高的月·喜马拉雅的月
大佐渡小佐渡
早春的伊豆·骏河
河的故事
早春的甲斐·信浓
京都之春
塔·樱·上醍醐
十一面观音之旅
法隆寺
汲水与我
沦陷南纪之海
佐多岬纪行——
老去的站长与年轻的船长
译后记
附录 井上靖年谱 试读
译后记
但凡对日本当代文学略为了解的人应该都听过井上靖的名字。他是一位与中国渊源颇深的日本文坛巨匠,一生创作了大量小说、评论、随笔和诗歌。
而此次由我执笔翻译的这本《日本纪行》则是井上靖的一部纪行随笔,共十九篇,皆为他在旅途中的所感所思。在作者细腻的笔触下,我领略了书中每一处充满日本风情的景与物。然而,读到最后,我忽然领悟到,这些不同的旅行经历,看似写景,实则写的是“情”。书中所写种种皆蕴含着先生无限的畅想、对死亡的感悟,字里行间充斥着对生命纯粹的感动。
作为译者,若要说翻译过程中遇到的最大困难,就是如何在中文语言上达到井上靖在日文语言上的造诣。井上靖是诗人出身,他的用词看似平淡,实则讲究,因此在翻译时,我亦在中文措辞上字字推敲考究,不但要准确译出笔下之意,更要译出笔中之韵。
其次,井上靖这一部作品囊括了十九篇纪行文,包罗万象、文风多变,还有各种深植于文化背景中的典故。这些在翻译上都带来一定的困难,除了做好文字工作,统一文风,亦需了解查阅相关地域的文化背景、历史典故等,以确保译文的准确性与地道性。
在翻译此书的大半年间,感谢编辑对我的信任与支持,我只能字字斟酌,努力改进与提高,希望拙译不辜负编辑对我的信任,最终能为读者呈现出井上靖笔下一幕幕美景,并带领读者走进作者的内心世界,产生情感的共鸣,体会无穷的余韵。
郭 娜
年月于重庆
日本的风景
昭和四十年(年)、四十三年,我曾两次去俄罗斯旅行,分别待了一个半月,且每回都是挑五月至六月这个时节去,因为那时的西伯利亚、莫斯科、列宁格勒即将从漫长的冬季中解放出来,而南部的沙漠地带虽有些炎热,但离真正的酷暑尚有一些时日。俄罗斯实在是太大了,想要去这样的国家旅行,一年中的这个时节或许是最适合不过的了。
两次俄罗斯之行,我都在列宁格勒遇上了雪花飞舞的严寒天气。确实,春日的阳光虽已洒向大地,但冬天还留恋大地迟迟不肯离开,时不时还要露下脸。一路南行,经过乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦这些沙漠之国时,便感受到这里虽然尚未迎来真正的夏季,却已经比日本的盛夏还要热了。
昭和四十三年,我坐上了从莫斯科到西伯利亚的火车,八天八夜都浸润在西伯利亚单调的风景中。每天往车窗外望去,从早到晚看到的只有野生白桦林。火车每三四个小时停靠一次站点,我每每走下车来到站台,那里的阳光总让我感到春天在向我靠近,可空气却还似隆冬时分那般寒冷。
从俄罗斯旅行归来后,总会深切地感受到仿佛从一个季节乱七八糟的国家回到一个季节如按精确刻度井然变换的国家。日本正值六月末,梅雨季还没结束,大片大片的天空阴沉沉的。每日里雨下下停停,院子里紫阳花那淡紫色的花色在湿润的空气中一日浓过一日,年年如此。
从国外旅行归来后,我总是无所事事地在东京待上半个月,然后再踏上下一段旅程。两次从俄罗斯归来后,我次去了京都和奈良,第二次去了北陆。那是因为我实在太想回归到日本的大自然中了。不管去到哪里,虽季节的到来有早有晚,但梅雨季就只是梅雨季,不会再有别的什么。只待梅雨停下,后面恭候的就是初夏。不久后,梅雨结束,初夏来临。夏日的天空、夏日的山、夏日的草,大自然焕然一新。日子也变得昼长夜短。初夏一点一点地过去,盛夏、土用、大暑渐次而来,这变换的节奏精确得令人惊叹。
昭和四十年、四十三年的两次俄罗斯之行后,我才真正体会到还是日本的夏天好。从初夏到盛夏,这季节的流转是多么规律啊,而所有的风景也随之以一种令人难以察觉的方式,日复一日地变换着自己的模样。
基本信息
书 名:日本纪行
丛书名天狗文库
作 者:【日】井上靖
译 者:郭娜
出版社重庆出版社
书 号
分类Ⅰ ①日… Ⅱ ①井… ②郭… Ⅲ ①游记-作品集-日本-现代 Ⅳ ①
出版日期年月
字 数(幅数)千字
定
开 本开
印 张
页 数
装 帧精装
编辑推荐
★侯孝贤、朱天心力荐的作家,日本文学巨匠井上靖经典作品!
★ 精装工艺,用纸考究,封面采用精美烫透工艺。适合典藏。
内容简介
日本的风景是美的。
这种美在世界上任何一个国家都是没有的,
它只存在于日本这片土地上。
旅行中最重要的馈赠是旅情。
只是,旅情这东西总是难以捉摸。
它不是人为加工出来的,而是一种情不自禁。
正因为如此,旅行才充满乐趣。
那种乐趣是善变的上帝在一时兴起时
才会赐予旅行者的吧。——井上靖
《日本纪行》是日本文学家井上靖的旅行随笔集。井上靖一生著作等身,除了小说之外,其余体裁如诗歌、随笔等,亦多有创作。这本书共收录十九篇井上靖在日本各地旅行的随笔:《日本的风景》《美丽的河》《旅情·旅情·旅情》《旅途与人生》《平泉纪行》《穗高的月》《在涸泽》《穗高的月·喜马拉雅的月》《大佐渡小佐渡》《早春的伊豆·骏河》《河的故事》《早春的甲斐·信浓》《京都之春》《塔·樱·上醍醐》《十一面观音之旅》《法隆寺》《汲水与我》《沦陷南纪之海》《佐多岬纪行——老去的站长与年轻的船长》。
井上靖一生足迹遍布日本及国外,他的旅行或伴随着工作,或是为写作取材,并非那种仅仅以到另一个地方游山玩水为目的纯粹旅行。然而即便在这样的旅行当中,井上靖也擅于将其与日常生活剥离,体会一种在别处的自我的空间,捕捉一丝突如其来的情感的触动。他将其称为“旅情”。“旅情”是井上靖纪行随笔中的一个关键词语,就像一根不知何时何地便会突然拨动的琴弦,将情感的波动拨进读者心里,产生共鸣。是井上靖纪行随笔的灵魂。
本书收录的十九篇随笔,足迹遍及日本各地,既有人造名胜,亦有自然风景。也有助于读者了解日本文化及风土人情。
作者简介
井上靖(),日本文坛巨匠,当代著名作家、评论家和诗人。曾任日中文化交流协会会长,日本艺术院会员,日本文化财保护委员会委员,日本文艺家协会理事长。
井上靖获奖众多,曾荣获第届芥川奖、艺术选奖文部大臣奖、日本艺术院奖、每日艺术奖、野间文艺奖、第届读卖文学奖、第届日本文学大奖、日本文学大奖、第届野间文艺奖、第届千叶龟雄奖等。
以日本战国时代为背景创作的“战国三部曲”:《风林火山》《战国城砦群》《战国无赖》被奉为日本历史小说的经典,《风林火山》一书,多次被拍成电影电视剧,风靡整个亚洲。
井上靖一生次访问中国,曾到新疆、甘肃等地实地考察,对中国的感情深厚。著有以西域为题材的作品《楼兰》《敦煌》等“西域小说”系列,以及《丝绸之路纪行》《西域纪行》等。
译者简介
郭娜,中国社会科学院研究生院世界史博士,研究领域为日本历史、中日文化比较。任教于四川外国语大学日语系。已在国内期刊上发表多篇论文。 目录
版权
日本的风景
美丽的河
旅情·旅情·旅情
旅途与人生
平泉纪行
藤原三代的黄金小匣
日本人的木乃伊世纪
藤原三代与汉代贵妇的遗体
穗高的月
在涸泽
穗高的月·喜马拉雅的月
大佐渡小佐渡
早春的伊豆·骏河
河的故事
早春的甲斐·信浓
京都之春
塔·樱·上醍醐
十一面观音之旅
法隆寺
汲水与我
沦陷南纪之海
佐多岬纪行——
老去的站长与年轻的船长
译后记
附录 井上靖年谱 试读
译后记
但凡对日本当代文学略为了解的人应该都听过井上靖的名字。他是一位与中国渊源颇深的日本文坛巨匠,一生创作了大量小说、评论、随笔和诗歌。
而此次由我执笔翻译的这本《日本纪行》则是井上靖的一部纪行随笔,共十九篇,皆为他在旅途中的所感所思。在作者细腻的笔触下,我领略了书中每一处充满日本风情的景与物。然而,读到最后,我忽然领悟到,这些不同的旅行经历,看似写景,实则写的是“情”。书中所写种种皆蕴含着先生无限的畅想、对死亡的感悟,字里行间充斥着对生命纯粹的感动。
作为译者,若要说翻译过程中遇到的最大困难,就是如何在中文语言上达到井上靖在日文语言上的造诣。井上靖是诗人出身,他的用词看似平淡,实则讲究,因此在翻译时,我亦在中文措辞上字字推敲考究,不但要准确译出笔下之意,更要译出笔中之韵。
其次,井上靖这一部作品囊括了十九篇纪行文,包罗万象、文风多变,还有各种深植于文化背景中的典故。这些在翻译上都带来一定的困难,除了做好文字工作,统一文风,亦需了解查阅相关地域的文化背景、历史典故等,以确保译文的准确性与地道性。
在翻译此书的大半年间,感谢编辑对我的信任与支持,我只能字字斟酌,努力改进与提高,希望拙译不辜负编辑对我的信任,最终能为读者呈现出井上靖笔下一幕幕美景,并带领读者走进作者的内心世界,产生情感的共鸣,体会无穷的余韵。
郭 娜
年月于重庆
日本的风景
昭和四十年(年)、四十三年,我曾两次去俄罗斯旅行,分别待了一个半月,且每回都是挑五月至六月这个时节去,因为那时的西伯利亚、莫斯科、列宁格勒即将从漫长的冬季中解放出来,而南部的沙漠地带虽有些炎热,但离真正的酷暑尚有一些时日。俄罗斯实在是太大了,想要去这样的国家旅行,一年中的这个时节或许是最适合不过的了。
两次俄罗斯之行,我都在列宁格勒遇上了雪花飞舞的严寒天气。确实,春日的阳光虽已洒向大地,但冬天还留恋大地迟迟不肯离开,时不时还要露下脸。一路南行,经过乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦这些沙漠之国时,便感受到这里虽然尚未迎来真正的夏季,却已经比日本的盛夏还要热了。
昭和四十三年,我坐上了从莫斯科到西伯利亚的火车,八天八夜都浸润在西伯利亚单调的风景中。每天往车窗外望去,从早到晚看到的只有野生白桦林。火车每三四个小时停靠一次站点,我每每走下车来到站台,那里的阳光总让我感到春天在向我靠近,可空气却还似隆冬时分那般寒冷。
从俄罗斯旅行归来后,总会深切地感受到仿佛从一个季节乱七八糟的国家回到一个季节如按精确刻度井然变换的国家。日本正值六月末,梅雨季还没结束,大片大片的天空阴沉沉的。每日里雨下下停停,院子里紫阳花那淡紫色的花色在湿润的空气中一日浓过一日,年年如此。
从国外旅行归来后,我总是无所事事地在东京待上半个月,然后再踏上下一段旅程。两次从俄罗斯归来后,我次去了京都和奈良,第二次去了北陆。那是因为我实在太想回归到日本的大自然中了。不管去到哪里,虽季节的到来有早有晚,但梅雨季就只是梅雨季,不会再有别的什么。只待梅雨停下,后面恭候的就是初夏。不久后,梅雨结束,初夏来临。夏日的天空、夏日的山、夏日的草,大自然焕然一新。日子也变得昼长夜短。初夏一点一点地过去,盛夏、土用、大暑渐次而来,这变换的节奏精确得令人惊叹。
昭和四十年、四十三年的两次俄罗斯之行后,我才真正体会到还是日本的夏天好。从初夏到盛夏,这季节的流转是多么规律啊,而所有的风景也随之以一种令人难以察觉的方式,日复一日地变换着自己的模样。