
| 开本:128开 |
| 纸张:胶版纸 |
| 包装:平装-胶订 |
| 是否套装:否 |
| 国际标准书号ISBN:9787547327494 |
| 所属分类:图书>外语>英语工具书>专项英语词典 |
内容简介
《中西跨文化常用语词典》从跨文化视角出发,系统比较中西语言中的核心词汇。本书重点考察现代汉语余个关键词的西方文化渊源,追溯这些词语在古希伯来语、古希腊语和拉丁语中的词源,梳理其在中世纪至近代西方语言中的演变历程,并详细考证它们自世纪以来进入汉语语境的过程。
通过多维度解析这些关键词,本书不仅揭示词语背后的思想史脉络,还展现了丰富的中西文化交流图景。研究内容涵盖词语的翻译传播史、双语词典编纂史、文化互动史以及哲学思想交融史,为理解中西文明对话提供了独特的语言学视角。
作者简介
雷立柏( ),奥地利汉学家、古典语文学家。年至年任职于中国社会科学院世界宗教研究所,从事翻译与研究工作,其间开始教授拉丁语、古希腊语及古希伯来语课程。年起任教于中国人民大学文学院,现为该校教授。学术成果丰硕,已出版专著、词典及教材逾种,代表作包括《张衡、科学与宗教》《画说经典之八:简明思想史——从柏拉图到鲁迅》《古希腊罗马及教父时期名著名言词典》《简明拉丁语教程》等。
目 录
自序
凡例
爱国
百科全书
报纸
标准
表演
博物馆
才华
传播
传染 自序凡例爱国 百科全书 报纸 标准 表演 博物馆 才华 传播 传染 传说 传统 创造 词典 党派 道德 地理学 定义 对话 法官 法律 方法 封建 讽刺 符号 福音 概念 公司 观点 关键词 国会 国家 和谐 环境 婚约 几何学 技术 建设 教育 节庆 结论 解释 进步 经典 经济 精神 净化 剧院 科学 空间 控制 理性 立场 历史 良心 灵感 逻辑学 美德 米 民主 民族 模仿 母语 权利 人格 人民 上帝 社会 神话 神圣 神学 时间 实验 市场 世纪 世俗 首都 数字 体裁 同情 童话 图书馆
图像 土豆 委员会 文本 文化 文明 文学 问题 物质 先知 现代 现实 想象 信仰 形式 虚构 选举 学科 学校 研究 医院 意义 艺术 银行 隐喻 影响 游戏 语法 语境 语言 哲学 政府 质量 祝福 字母 自然 自由 宗教 总统 汉英索引英汉索引
显示全部信息
前 言
自序
在中国听到“外来词”时人们可能很快想到世纪初传入中国的“德先生”和“赛先生”或联想到“沙发”和“麦克风”这样的音译词。然而很少有人意识到汉语中很多日常用语也是外来语而且部分西方学术术语早在世纪初已经“入境”。从语言学的角度来看
意大利传教士利玛窦 —来北京时年意味着世界地图、西方的文献和西方的思想概念开始逐渐传入中国的语境因为利玛窦等传教士的译著和著作并不限于宗教的范围。另一些世纪的外国译者和作者比如阳玛诺 —、艾儒略 —和利类思 —都有大量的汉语著作不仅铸造了今天仍然被沿用的人名如“亚当”“耶稣”“亚力”即“亚里士多德”和地名如“如德亚”即“犹太国”“逻玛”即“罗马”他们也创造了一套很完整的哲学术语、神学术语和某些科学领域的术语。自序在中国听到“外来词”时人们可能很快想到世纪初传入中国的“德先生”和“赛先生”或联想到“沙发”和“麦克风”这样的音译词。然而很少有人意识到汉语中很多日常用语也是外来语而且部分西方学术术语早在世纪初已经“入境”。从语言学的角度来看意大利传教士利玛窦 —来北京时年意味着世界地图、西方的文献和西方的思想概念开始逐渐传入中国的语境因为利玛窦等传教士的译著和著作并不限于宗教的范围。另一些世纪的外国译者和作者比如阳玛诺 —、艾儒略 —和利类思 —都有大量的汉语著作不仅铸造了今天仍然被沿用的人名如“亚当”“耶稣”“亚力”即“亚里士多德”和地名如“如德亚”即“犹太国”“逻玛”即“罗马”他们也创造了一套很完整的哲学术语、神学术语和某些科学领域的术语。在这方面几何学和数学可以当作一个具有启发意义的例子。当利玛窦和徐光启—一起翻译欧几里得的《几何原本》时他们创造了“点”“线”“角”“面”“体”“三角形”等很多新的科学术语其中有很多一直延续使用到今天比如“球体”等。这些术语已经成为普通中国人每天使用的词语但很少有人意识到这些词语也是外来语。当时的利玛窦需要考虑这样的问题希腊语的和拉丁语的都指“身体”而在欧几里得的几何学著作中这个词也指几何学上的“体”即“物体”。然而汉语中哪一个词最适合表达同样的意思呢 汉语中有“身”“躯”“躬”“体”等字都指“身体”应该选择哪一个成为几何学中的术语呢 如果利玛窦和徐光启当时决定用“躯”字那么今天的中国人、韩国人和日本人可能都不用“物体”“球体”和“圆柱体”而会写“物躯”“球躯”和“圆柱躯”可见其影响之大!换言之古汉语中的“体”本没有很明确的几何学上的意义而通过《几何原本》的翻译这个“体”字获得一层新意义正如古希腊语的“身体”通过欧几里得的著作也获得了新的意义。除了新的词语以外《几何原本》还介绍了西方科学的方法和逻辑思维就是从“定义”早期的翻译是“界说”到一个“命题”或“公式”再到一个“结论”。在西方传统中这些基本的逻辑学工具是古希腊人亚里士多德发明的他第一次提出“定义”拉丁语译成这个概念后来成为所谓“科学思维”的基础性术语。在国内很多辞典和工具书忽略古希腊和古罗马的语言基础仅仅根据英语进行研究无法看到这些概念的“来龙去脉”即从古代到中世纪再到近代的演变过程。本词典在这方面提供一些基本的拉丁语、希腊语和希伯来语的单词既探索今天用的术语在西方传统中的来源又分析它们在近代中国语境中的发展。利玛窦和世纪的其他耶稣会译者都是很有学问的人而且他们有意把西方的各种学科介绍到中国包括地理学、几何学、数学、天文学、语言学、逻辑学、伦理学、哲学、神学、法学、医学、解剖学、物理学、农业知识等。他们的著作和译著部分成了名著比如利类思 翻译的《超性学要》即 托马斯·阿奎那《神学大全》的译本。至今还没有人全面分析这些著作中的新术语和传入中国语境的外来词。如果想进行这方面的研究当然需要掌握原著的原文即拉丁语。因此在国内没有多等人能胜任这方面的工作。多年来研究汉语在近代的形成过程的意大利汉学家马西尼 曾分析世纪的意大利耶稣会会士艾儒略 为近代汉语所作的贡献。马西尼说艾儒略创造了很多新的词其中有一些一直到今天仍然被使用比如“北极”“赤道”“寒带”“理科”“文科”“审判”“医科”“大学”“学校”和“文学”等。然而每一个单词的情况都不一样需要单独分析而马西尼只是解释每个单词在近代汉语中的传播情况。有的词语在古汉语中早就存在但在近代语境中它们获得新的含义比如“大学”在古汉语中指儒家的一部经典而在现代汉语中“大学”指高等学府“文学”在《论语》中指“渊博”和“文化修养”而在近代语境中“文学”指“以语言文学为工具形象化地反映客观现象的艺术”。那些耶稣会传教士在其著作中已经试图把近代或现代意义上的新词汇介绍到中国但在很多方面他们传播“新语言”的力度不够所以有很多新词语在—世纪并没有被中国语境所接纳。如“大学”这个词在古汉语中不是指“高等学府”而是指“大学问”。虽然艾儒略在其《职方外纪》年中第一次提到“大学”并用这个词来指称西方的高等学府但在—年间这种新概念中的“大学”并未在中国文献中出现。在世纪末通过日本术语的传播“大学”再次进入中国的语境。马西尼得出的结论是“大学”一词“必须被视为一种从日本传回来的外来语”。在其《职方外纪》中艾儒略还首次在现代意义上用了“文学”一词他说“欧逻巴诸国皆尚文学”即“一切欧洲国家都很重视文学”而在其《西学凡》中艾儒略认为是“自幼习文学者”即“从幼年学习文学的人”。某一个词语在某文献出现的事实并不意味着这个词语在社会上发挥作用。艾儒略第一次提到现代意义上的“文学”但中国文人对“文学”这个学科的关注和研究要等到世纪。中国教育机构建立“文学院”的时期是世纪初而不是世纪之前。部分学者认为在现代汉语中作为学科的“文学”一词基本上是在世纪末和世纪初再次从日本进入中国语境的。然而更准确地说这个词是日本人根据世纪的汉英双语词典“激活的”或“恢复的”一个单词因为这个词语在中国的词典中一直存在。在汉语语境中“文学”一直存在但不被注意不被广泛使用。很多现代汉语中的词语在世纪初已经记录在某些双语词典中比如在江沙维 —编的几本双语词典中。明治维新年时期的日本学者根据一些在香港出版的英汉词典学习英语尤其是罗存德 —的《英华字典》年曾起到很大的作用曾在日本重印。在日本最有影响的“启蒙老师”福泽谕吉于年去美国几个月认真学习英语并在旧金山购买了一部英汉字典。他同年回日本并出版他的《英日字典》当然是根据原有的英汉词典编写的。福泽谕吉的词典也应该对日本语的词汇产生了很大的影响。这样明治维新时代的日本学者把一些在中国一直“传而不用”的词语“恢复了”和“激活了”使之成为现代日本语和现代汉语中的核心单词。“文学”和“大学”是这种现象的两个例子。研究现代汉语的形成过程即语源学研究是一个艰巨的项目并且包括对很多语言的掌握以及对很多近代文献的阅读。全面研究每一个单词什么时候第一次出现什么时候第一次以现代含义出现什么时候在双语词典中出现这需要考察很多汉语和日本语的著作。日本学者佐藤亨在这方面已经作了很多研究并于年出版了他的巨著。中国也很需要一部比较大的“现代汉语词源词典”使中国学者和学生有机会了解到每一个单词的来源。在这种研究中经常被忽略的时间段是清初到世纪上半叶。在这年中一些西方传教士在中国活动并且还编写了一些语言学著作和双语辞典。根据这些著作和辞典应该能更全面理解现代汉语的演变过程。比如很少有人知道在康熙初年时期有一名西班牙的多明我会传教士编写了一部“西班牙语汉语词典”其中收录了很多当时用的词语包括很多从西方传入的新术语如哲学概念、神学术语和法学观念。这位伟大的学者是万济国 —他是一名多明我会会士曾于—年在墨西哥生活并经过菲律宾来中国。他从年到年在中国生活大多时间居住在福建福宁。在这年当中他编写了很多汉语著作和双语书包括一部西班牙语的《官话语法》 年在广州出版。他的双语辞典 《官话词汇表》原来没有包含任何汉字因为他用拼写方式写汉语但一名美国学者在世纪初为他的辞典加上了汉字并出版了这个原来以手稿保存的重要辞书。这部辞典是年代之前的最重要的双语辞典之一也是最重要的早期西班牙语汉语辞典。我这本小型的词源词典多次参考了万济国的记录并发现万济国的词汇和世纪耶稣会士著作中的哲学术语和神学术语在很多方面是完全一致的。根据这些观察我们可以认为在和世纪的天主教传教士圈子中已经有一种共用的、相当发达的“现代语言”体系这个“新语言”包括天主教信仰、神学和哲学的用语其中有部分术语一直传到今天比如“法学”“弥撒”和“灵魂”但部分的术语失传比如当时的“道科”指今天的“神学”当时用的“克己学”指今天的“伦理学”而当时用的“性学”指今天的“哲学”。在世纪末日本的学者决定用新的一套术语比如用“神学”“哲学”“伦理学”等。耐人寻味的事实是很多外来词在中国需要很长时间才能“定型”。其中一个著名的例子是“逻辑学”。中国第一个逻辑学家李之藻—翻译西方的逻辑学著作译著以《名理探》问世。当时他用“名理”和“名理学”来翻译“逻辑学”但这个术语并没有传到世纪。中国人也没有使用日本人世纪末以来使用的“论理学”而其他的方案比如“理则学”也在世纪被淘汰。最后普遍被采纳的是“逻辑学”一个音译词。在西方人名的翻译过程中这个“定型”时刻恐怕更晚一些。比如古罗马重要思想家的译名在世纪初、民国时期和年以后有很多版本有“塞涅加”“赛内加”“塞内卡”和“瑟内卡”不过没有人知道年后对这个译名的共同翻译方式是什么。这种“长期不定”的状态也表明一个可悲的事实这些术语和人名很长时间没有在中国学术界中被重视或在教育体制中找到固定的位置。如果在全国只有个人懂得什么是逻辑学而没一个人有自己的翻译那么我们永远不能指望有共同的、权威性的翻译。然而如果逻辑学成为所有的大学哲学院的必修课很快就会有通用的教材和一套公认的术语。在中国还需要发展很多“新的”学科比如西方古典学、拉丁语文学、中世纪文学等。其中一个需要发展的学科是“现代汉语词源学” 。我真希望我的这个小小研究成果能逐渐发展成为一个许多人参与的正规的学科。实际上可以说很少有中国学者深入了解自己的母语因为他们不问“母语”一词是从哪里来 的 “母语”来自拉丁语的 是欧洲中世纪才有的单词而其思想根基是奥古斯丁—的《忏悔录》。在这部著作中奥古斯丁第一次反省一个小孩子如何向母亲学习自己的“母语”。“母语”这个词大约在年代传入现代汉语大概也增加了汉语表达方式中的感情成分。今天“饮水思源”的中国人是不是因为“母语”和“母校”等词而对拉丁语产生很大的兴趣甚至某种感恩情怀呢 现代汉语和现代科学一样都是拉丁语和古希腊语的受益者虽然很少有学者去探讨这样的事实。深入了解自己的母语应该是一项很有魅力的探讨。进一步进行词源学方面的研究在今天的中国是非常需要的因为很多学者自己都不太明白自己每天使用的词语比如“文化”“文明”“社会”的出处、变迁以及其中很多词语在西方语境中的“原来味道”。在很多情况下当中国学人了解了拉丁语和古希腊语才会明白自己经常使用的词语的“深度”和历史渊源。目前的中国学者的外语能力非常有限国内出版的拉丁语和古希腊语词典不多在这种条件下词源研究的进步只能是很慢的。然而我希望年轻一代的学者能以开放的态度面对外语和古典语言在词源学的领域中“更上一层楼”。但愿这部小型词典帮助广大的读者群体对现代汉语有新的了解同时对、、世纪的双语字典有新的认识!
显示全部信息
《中西跨文化常用语词典》从跨文化视角出发,系统比较中西语言中的核心词汇。本书重点考察现代汉语余个关键词的西方文化渊源,追溯这些词语在古希伯来语、古希腊语和拉丁语中的词源,梳理其在中世纪至近代西方语言中的演变历程,并详细考证它们自世纪以来进入汉语语境的过程。
通过多维度解析这些关键词,本书不仅揭示词语背后的思想史脉络,还展现了丰富的中西文化交流图景。研究内容涵盖词语的翻译传播史、双语词典编纂史、文化互动史以及哲学思想交融史,为理解中西文明对话提供了独特的语言学视角。
作者简介
雷立柏( ),奥地利汉学家、古典语文学家。年至年任职于中国社会科学院世界宗教研究所,从事翻译与研究工作,其间开始教授拉丁语、古希腊语及古希伯来语课程。年起任教于中国人民大学文学院,现为该校教授。学术成果丰硕,已出版专著、词典及教材逾种,代表作包括《张衡、科学与宗教》《画说经典之八:简明思想史——从柏拉图到鲁迅》《古希腊罗马及教父时期名著名言词典》《简明拉丁语教程》等。
目 录
自序
凡例
爱国
百科全书
报纸
标准
表演
博物馆
才华
传播
传染 自序凡例爱国 百科全书 报纸 标准 表演 博物馆 才华 传播 传染 传说 传统 创造 词典 党派 道德 地理学 定义 对话 法官 法律 方法 封建 讽刺 符号 福音 概念 公司 观点 关键词 国会 国家 和谐 环境 婚约 几何学 技术 建设 教育 节庆 结论 解释 进步 经典 经济 精神 净化 剧院 科学 空间 控制 理性 立场 历史 良心 灵感 逻辑学 美德 米 民主 民族 模仿 母语 权利 人格 人民 上帝 社会 神话 神圣 神学 时间 实验 市场 世纪 世俗 首都 数字 体裁 同情 童话 图书馆
图像 土豆 委员会 文本 文化 文明 文学 问题 物质 先知 现代 现实 想象 信仰 形式 虚构 选举 学科 学校 研究 医院 意义 艺术 银行 隐喻 影响 游戏 语法 语境 语言 哲学 政府 质量 祝福 字母 自然 自由 宗教 总统 汉英索引英汉索引
显示全部信息
前 言
自序
在中国听到“外来词”时人们可能很快想到世纪初传入中国的“德先生”和“赛先生”或联想到“沙发”和“麦克风”这样的音译词。然而很少有人意识到汉语中很多日常用语也是外来语而且部分西方学术术语早在世纪初已经“入境”。从语言学的角度来看
意大利传教士利玛窦 —来北京时年意味着世界地图、西方的文献和西方的思想概念开始逐渐传入中国的语境因为利玛窦等传教士的译著和著作并不限于宗教的范围。另一些世纪的外国译者和作者比如阳玛诺 —、艾儒略 —和利类思 —都有大量的汉语著作不仅铸造了今天仍然被沿用的人名如“亚当”“耶稣”“亚力”即“亚里士多德”和地名如“如德亚”即“犹太国”“逻玛”即“罗马”他们也创造了一套很完整的哲学术语、神学术语和某些科学领域的术语。自序在中国听到“外来词”时人们可能很快想到世纪初传入中国的“德先生”和“赛先生”或联想到“沙发”和“麦克风”这样的音译词。然而很少有人意识到汉语中很多日常用语也是外来语而且部分西方学术术语早在世纪初已经“入境”。从语言学的角度来看意大利传教士利玛窦 —来北京时年意味着世界地图、西方的文献和西方的思想概念开始逐渐传入中国的语境因为利玛窦等传教士的译著和著作并不限于宗教的范围。另一些世纪的外国译者和作者比如阳玛诺 —、艾儒略 —和利类思 —都有大量的汉语著作不仅铸造了今天仍然被沿用的人名如“亚当”“耶稣”“亚力”即“亚里士多德”和地名如“如德亚”即“犹太国”“逻玛”即“罗马”他们也创造了一套很完整的哲学术语、神学术语和某些科学领域的术语。在这方面几何学和数学可以当作一个具有启发意义的例子。当利玛窦和徐光启—一起翻译欧几里得的《几何原本》时他们创造了“点”“线”“角”“面”“体”“三角形”等很多新的科学术语其中有很多一直延续使用到今天比如“球体”等。这些术语已经成为普通中国人每天使用的词语但很少有人意识到这些词语也是外来语。当时的利玛窦需要考虑这样的问题希腊语的和拉丁语的都指“身体”而在欧几里得的几何学著作中这个词也指几何学上的“体”即“物体”。然而汉语中哪一个词最适合表达同样的意思呢 汉语中有“身”“躯”“躬”“体”等字都指“身体”应该选择哪一个成为几何学中的术语呢 如果利玛窦和徐光启当时决定用“躯”字那么今天的中国人、韩国人和日本人可能都不用“物体”“球体”和“圆柱体”而会写“物躯”“球躯”和“圆柱躯”可见其影响之大!换言之古汉语中的“体”本没有很明确的几何学上的意义而通过《几何原本》的翻译这个“体”字获得一层新意义正如古希腊语的“身体”通过欧几里得的著作也获得了新的意义。除了新的词语以外《几何原本》还介绍了西方科学的方法和逻辑思维就是从“定义”早期的翻译是“界说”到一个“命题”或“公式”再到一个“结论”。在西方传统中这些基本的逻辑学工具是古希腊人亚里士多德发明的他第一次提出“定义”拉丁语译成这个概念后来成为所谓“科学思维”的基础性术语。在国内很多辞典和工具书忽略古希腊和古罗马的语言基础仅仅根据英语进行研究无法看到这些概念的“来龙去脉”即从古代到中世纪再到近代的演变过程。本词典在这方面提供一些基本的拉丁语、希腊语和希伯来语的单词既探索今天用的术语在西方传统中的来源又分析它们在近代中国语境中的发展。利玛窦和世纪的其他耶稣会译者都是很有学问的人而且他们有意把西方的各种学科介绍到中国包括地理学、几何学、数学、天文学、语言学、逻辑学、伦理学、哲学、神学、法学、医学、解剖学、物理学、农业知识等。他们的著作和译著部分成了名著比如利类思 翻译的《超性学要》即 托马斯·阿奎那《神学大全》的译本。至今还没有人全面分析这些著作中的新术语和传入中国语境的外来词。如果想进行这方面的研究当然需要掌握原著的原文即拉丁语。因此在国内没有多等人能胜任这方面的工作。多年来研究汉语在近代的形成过程的意大利汉学家马西尼 曾分析世纪的意大利耶稣会会士艾儒略 为近代汉语所作的贡献。马西尼说艾儒略创造了很多新的词其中有一些一直到今天仍然被使用比如“北极”“赤道”“寒带”“理科”“文科”“审判”“医科”“大学”“学校”和“文学”等。然而每一个单词的情况都不一样需要单独分析而马西尼只是解释每个单词在近代汉语中的传播情况。有的词语在古汉语中早就存在但在近代语境中它们获得新的含义比如“大学”在古汉语中指儒家的一部经典而在现代汉语中“大学”指高等学府“文学”在《论语》中指“渊博”和“文化修养”而在近代语境中“文学”指“以语言文学为工具形象化地反映客观现象的艺术”。那些耶稣会传教士在其著作中已经试图把近代或现代意义上的新词汇介绍到中国但在很多方面他们传播“新语言”的力度不够所以有很多新词语在—世纪并没有被中国语境所接纳。如“大学”这个词在古汉语中不是指“高等学府”而是指“大学问”。虽然艾儒略在其《职方外纪》年中第一次提到“大学”并用这个词来指称西方的高等学府但在—年间这种新概念中的“大学”并未在中国文献中出现。在世纪末通过日本术语的传播“大学”再次进入中国的语境。马西尼得出的结论是“大学”一词“必须被视为一种从日本传回来的外来语”。在其《职方外纪》中艾儒略还首次在现代意义上用了“文学”一词他说“欧逻巴诸国皆尚文学”即“一切欧洲国家都很重视文学”而在其《西学凡》中艾儒略认为是“自幼习文学者”即“从幼年学习文学的人”。某一个词语在某文献出现的事实并不意味着这个词语在社会上发挥作用。艾儒略第一次提到现代意义上的“文学”但中国文人对“文学”这个学科的关注和研究要等到世纪。中国教育机构建立“文学院”的时期是世纪初而不是世纪之前。部分学者认为在现代汉语中作为学科的“文学”一词基本上是在世纪末和世纪初再次从日本进入中国语境的。然而更准确地说这个词是日本人根据世纪的汉英双语词典“激活的”或“恢复的”一个单词因为这个词语在中国的词典中一直存在。在汉语语境中“文学”一直存在但不被注意不被广泛使用。很多现代汉语中的词语在世纪初已经记录在某些双语词典中比如在江沙维 —编的几本双语词典中。明治维新年时期的日本学者根据一些在香港出版的英汉词典学习英语尤其是罗存德 —的《英华字典》年曾起到很大的作用曾在日本重印。在日本最有影响的“启蒙老师”福泽谕吉于年去美国几个月认真学习英语并在旧金山购买了一部英汉字典。他同年回日本并出版他的《英日字典》当然是根据原有的英汉词典编写的。福泽谕吉的词典也应该对日本语的词汇产生了很大的影响。这样明治维新时代的日本学者把一些在中国一直“传而不用”的词语“恢复了”和“激活了”使之成为现代日本语和现代汉语中的核心单词。“文学”和“大学”是这种现象的两个例子。研究现代汉语的形成过程即语源学研究是一个艰巨的项目并且包括对很多语言的掌握以及对很多近代文献的阅读。全面研究每一个单词什么时候第一次出现什么时候第一次以现代含义出现什么时候在双语词典中出现这需要考察很多汉语和日本语的著作。日本学者佐藤亨在这方面已经作了很多研究并于年出版了他的巨著。中国也很需要一部比较大的“现代汉语词源词典”使中国学者和学生有机会了解到每一个单词的来源。在这种研究中经常被忽略的时间段是清初到世纪上半叶。在这年中一些西方传教士在中国活动并且还编写了一些语言学著作和双语辞典。根据这些著作和辞典应该能更全面理解现代汉语的演变过程。比如很少有人知道在康熙初年时期有一名西班牙的多明我会传教士编写了一部“西班牙语汉语词典”其中收录了很多当时用的词语包括很多从西方传入的新术语如哲学概念、神学术语和法学观念。这位伟大的学者是万济国 —他是一名多明我会会士曾于—年在墨西哥生活并经过菲律宾来中国。他从年到年在中国生活大多时间居住在福建福宁。在这年当中他编写了很多汉语著作和双语书包括一部西班牙语的《官话语法》 年在广州出版。他的双语辞典 《官话词汇表》原来没有包含任何汉字因为他用拼写方式写汉语但一名美国学者在世纪初为他的辞典加上了汉字并出版了这个原来以手稿保存的重要辞书。这部辞典是年代之前的最重要的双语辞典之一也是最重要的早期西班牙语汉语辞典。我这本小型的词源词典多次参考了万济国的记录并发现万济国的词汇和世纪耶稣会士著作中的哲学术语和神学术语在很多方面是完全一致的。根据这些观察我们可以认为在和世纪的天主教传教士圈子中已经有一种共用的、相当发达的“现代语言”体系这个“新语言”包括天主教信仰、神学和哲学的用语其中有部分术语一直传到今天比如“法学”“弥撒”和“灵魂”但部分的术语失传比如当时的“道科”指今天的“神学”当时用的“克己学”指今天的“伦理学”而当时用的“性学”指今天的“哲学”。在世纪末日本的学者决定用新的一套术语比如用“神学”“哲学”“伦理学”等。耐人寻味的事实是很多外来词在中国需要很长时间才能“定型”。其中一个著名的例子是“逻辑学”。中国第一个逻辑学家李之藻—翻译西方的逻辑学著作译著以《名理探》问世。当时他用“名理”和“名理学”来翻译“逻辑学”但这个术语并没有传到世纪。中国人也没有使用日本人世纪末以来使用的“论理学”而其他的方案比如“理则学”也在世纪被淘汰。最后普遍被采纳的是“逻辑学”一个音译词。在西方人名的翻译过程中这个“定型”时刻恐怕更晚一些。比如古罗马重要思想家的译名在世纪初、民国时期和年以后有很多版本有“塞涅加”“赛内加”“塞内卡”和“瑟内卡”不过没有人知道年后对这个译名的共同翻译方式是什么。这种“长期不定”的状态也表明一个可悲的事实这些术语和人名很长时间没有在中国学术界中被重视或在教育体制中找到固定的位置。如果在全国只有个人懂得什么是逻辑学而没一个人有自己的翻译那么我们永远不能指望有共同的、权威性的翻译。然而如果逻辑学成为所有的大学哲学院的必修课很快就会有通用的教材和一套公认的术语。在中国还需要发展很多“新的”学科比如西方古典学、拉丁语文学、中世纪文学等。其中一个需要发展的学科是“现代汉语词源学” 。我真希望我的这个小小研究成果能逐渐发展成为一个许多人参与的正规的学科。实际上可以说很少有中国学者深入了解自己的母语因为他们不问“母语”一词是从哪里来 的 “母语”来自拉丁语的 是欧洲中世纪才有的单词而其思想根基是奥古斯丁—的《忏悔录》。在这部著作中奥古斯丁第一次反省一个小孩子如何向母亲学习自己的“母语”。“母语”这个词大约在年代传入现代汉语大概也增加了汉语表达方式中的感情成分。今天“饮水思源”的中国人是不是因为“母语”和“母校”等词而对拉丁语产生很大的兴趣甚至某种感恩情怀呢 现代汉语和现代科学一样都是拉丁语和古希腊语的受益者虽然很少有学者去探讨这样的事实。深入了解自己的母语应该是一项很有魅力的探讨。进一步进行词源学方面的研究在今天的中国是非常需要的因为很多学者自己都不太明白自己每天使用的词语比如“文化”“文明”“社会”的出处、变迁以及其中很多词语在西方语境中的“原来味道”。在很多情况下当中国学人了解了拉丁语和古希腊语才会明白自己经常使用的词语的“深度”和历史渊源。目前的中国学者的外语能力非常有限国内出版的拉丁语和古希腊语词典不多在这种条件下词源研究的进步只能是很慢的。然而我希望年轻一代的学者能以开放的态度面对外语和古典语言在词源学的领域中“更上一层楼”。但愿这部小型词典帮助广大的读者群体对现代汉语有新的了解同时对、、世纪的双语字典有新的认识!
显示全部信息