一间自己的房间 精装 女性主义先驱伍尔夫激发心灵觉醒的传世宣言 女性有权利也应当在现实中在文学史中写下属于自己的声音 9787559482624

配送至
$ $ USD 美元

商品编号: 6313329 类别: 图书 文学 外国随笔
开本:32开
纸张:胶版纸
包装:精装
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787559482624
所属分类:图书>文学>外国随笔
《岩中花述》新春礼盒 鲁豫限量亲签 下单戳重磅推荐
麦家经典作品 人生系列珍藏版 人间信 人生海海 亲签刷边珍藏 附赠 贴纸 冰箱贴 笔记本 带飞机盒
自营券预售限时抢

城南少年(“梁惠王”史杰鹏半自传体小说。少年版《城南旧事》。一曲后和后的青春挽歌,一部江西少年的《城南旧事》。豆瓣高分)
自营券限时抢

七王国的骑士插图版 乔治马丁 自营
自营券

蛋镇诗社 一群人的荒唐与热血,一代人的文学初心与灵魂狂飙,致敬所有给世界带来诗意的人
自营券满减满

只剩你一个(年度哥特悬疑王炸,微恐惊悚直起鸡皮疙瘩!女性叙事下关于真相与成长的追索,双女主极限拉扯,层层反转)
自营券限时抢

北上 亲签刷边版 赠明信片 运河书签 茅盾文学奖得主徐则臣的长篇小说代表作
自营券限时抢

诗人之死 中国文人的绮梦 爱欲与国忧 限量签名钤印版 彭洁明
自营券限时抢

摩托一扔跳进那绿海 限量亲签本 阎鹤祥第一部非虚构作品 刘擎 陈鲁豫 周轶君推荐 附赠路线图 透卡 贴纸 自营
自营

想念地坛 特装纪念版 三面全彩刷边 独家定制翻转胶片 精美函套 收录《我与地坛、命若琴弦》等经典名篇 独家手绘幅精美插画 自营
自营券限时抢

产品特色
编辑推荐
伍尔夫一只手挡住命运的袭击,另一只手匆匆在纸上记下自己想写的东西
世纪伟大的女性主义先驱,意识流写作巨匠
伍尔夫激发女性心灵觉醒的传世宣言
女性有权利,也应当在现实中,在文学史中写下属于自己的声音

历史上绝大多数“无名氏”,其实是女性。
做自己,比任何事都更重要。
、伍尔夫与乔伊斯、普鲁斯特齐名,被认为是现代派意识流小说巨匠,更被称为最后的英语随笔大师。其敏锐的思想,犀利、简洁而又细腻的文风,使之成为超越时代的永恒经典。
福斯特盛赞“她属于诗的世界,但又迷恋于另一个世界,她总是从她那着了魔的诗歌之树上伸出手臂,从匆匆流过的日常生活的溪流中抓住一些碎片,从这些碎片中,她创作出一部部小说。”
、旗帜鲜明地扛起真正的、非性别对立的女性主义大旗,号召女性要“成为自己”,自我价值的实现永远都不会太晚。
“一间房间”是“女性独立”的文化隐喻,其中包括经济的独立、思想的独立,乃至作为不再依附于男性而使女性实现自我的独立,并最终建立女性自己的“历史发言权”。
、语言简洁生动,深刻剖析女性社会地位——
·以机智幽默的方式,引领了女性平权运动的宣言
任何一个具有“莎士比亚天才”的人是不可能在一生劳苦、失学、充当男性奴隶的命运中产生的。伍尔夫一只手挡住命运的袭击,另一只手匆匆在纸上记下自己想写的东西
世纪伟大的女性主义先驱,意识流写作巨匠
伍尔夫激发女性心灵觉醒的传世宣言
女性有权利,也应当在现实中,在文学史中写下属于自己的声音

历史上绝大多数“无名氏”,其实是女性。
做自己,比任何事都更重要。

、伍尔夫与乔伊斯、普鲁斯特齐名,被认为是现代派意识流小说巨匠,更被称为最后的英语随笔大师。其敏锐的思想,犀利、简洁而又细腻的文风,使之成为超越时代的永恒经典。
福斯特盛赞“她属于诗的世界,但又迷恋于另一个世界,她总是从她那着了魔的诗歌之树上伸出手臂,从匆匆流过的日常生活的溪流中抓住一些碎片,从这些碎片中,她创作出一部部小说。”、旗帜鲜明地扛起真正的、非性别对立的女性主义大旗,号召女性要“成为自己”,自我价值的实现永远都不会太晚。
“一间房间”是“女性独立”的文化隐喻,其中包括经济的独立、思想的独立,乃至作为不再依附于男性而使女性实现自我的独立,并最终建立女性自己的“历史发言权”。、语言简洁生动,深刻剖析女性社会地位——
·以机智幽默的方式,引领了女性平权运动的宣言
任何一个具有“莎士比亚天才”的人是不可能在一生劳苦、失学、充当男性奴隶的命运中产生的。
历史上绝大多数“无名氏”,其实是女性。
·学会正视女性在受限的情况下仍能创造出辉煌
女性身上有一种高度发达的创造力,生来复杂且强大……她们的创造力和男性的大相径庭。这种力量是通过几个世纪的严厉约束获得的,它不可替代,如果遭到遏制或者浪费,那绝对是极大的遗憾。
·揭示了世纪父权社会的潜规则
文学作品中的女性,是一种杂糅出来的、异常奇特的造物。
在想象中,她无比尊贵;在现实中,她根本无足轻重。
她充斥于诗集的字里行间;却在历史中无迹可循。
文学作品中,多少富于灵感的动人词句、最隽永深刻的思想都由她说出;而在真实生活中,她认不得几个字,更别提读写,只能算是丈夫的私有财产。
·女性要学会思考,学会自我审视,学会享受
无论用什么方式,我希望你们能有足够的钱去享受旅行,去享受闲暇,去思考世界的未来或过去,去书中梦游,去街头巷尾闲逛,让思绪深深地潜入急流中。
因为我绝不会把你囚禁在小说里。
你们尽可以锁起图书馆,但你们无法用任何大门、锁链或闩子束缚我的思想自由。、新锐翻译家任梦经典译本,详细注释,附有《本涅特先生和布朗太太》及伍尔夫小传。、硬壳精装,全彩装帧,内置书签带,兼具典藏护眼双重价值。
显示全部信息

内容简介

伍尔夫自己曾说过:“若不是姑妈坠马早逝,留给我一年五百镑的遗产,很可能无法摆脱一般妇女的命运,在家操劳家务或外出赚钱以维持生活。”而想到(自己)那一点点天赋的才能,却不能发展,无异于死。
譬如那些被视而不见的主妇,被遗忘的寡妇,以及被摈弃在机会之外的正在成长的女孩子……她们从来没有公开的机会发出自己的声音。

年月,弗吉尼亚以“妇女与小说”为题,在剑桥大学作了两次演讲,听众是纽汉和基尔顿两个学院的女大学生;隔年月,弗吉尼亚集结并扩充两次演讲的内容出版。这部被视为女性主义史上“超级经典”的作品,从日常生活和历史回顾的对比中,来阐述女性不公平的待遇。
随书附有《本涅特先生和布朗太太》及伍尔夫小传,详细注释,让读者通晓伍尔夫的人生历程及创作因由。

作者简介

弗吉尼亚?伍尔夫(—),英国小说家、评论家、出版人,二十世纪伟大的现代主义和女性主义先驱,两次世界大战期间伦敦文学界的核心人物。代表作有《一间自己的房间》《达洛维夫人》《到灯塔去》《雅各的房间》等。

目 录

【目录】
一间自己的房间
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
本涅特先生和布朗太太
本涅特先生和布朗太太
伍尔夫小传

媒体评论
伍尔夫一只手挡住命运的袭击,另一只手匆匆在纸上记下自己想写的东西。
——弗朗茨·卡夫卡
它刺痛我,使我流泪,不停颤抖。我被深深地打动了,以至于我想要尽可能地读得慢些,再慢些。一个段落里我会来回读个三四遍,才会推进到下一个段落。
——保罗·奥斯特
让我着迷的是,弗吉尼亚竟可以同时拥有异常强大的智力与极度脆弱的情感。在我看来,正是这种矛盾的奇妙结合使她如此与众不同。
——妮可·基德曼
我三四十岁,五十岁,都读过伍尔夫,六十多岁时,看懂了。
——木心
女性主义批评的奠基文本,对教育、性和性别价值观等问题提出了质疑,并强调了作家们——包括女性——都需要物质保障才能进行创作。伍尔夫一只手挡住命运的袭击,另一只手匆匆在纸上记下自己想写的东西。
——弗朗茨·卡夫卡 它刺痛我,使我流泪,不停颤抖。我被深深地打动了,以至于我想要尽可能地读得慢些,再慢些。一个段落里我会来回读个三四遍,才会推进到下一个段落。
——保罗·奥斯特 让我着迷的是,弗吉尼亚竟可以同时拥有异常强大的智力与极度脆弱的情感。在我看来,正是这种矛盾的奇妙结合使她如此与众不同。
——妮可·基德曼 我三四十岁,五十岁,都读过伍尔夫,六十多岁时,看懂了。
——木心 女性主义批评的奠基文本,对教育、性和性别价值观等问题提出了质疑,并强调了作家们——包括女性——都需要物质保障才能进行创作。
——英国国家图书馆她属于诗的世界,但又迷恋于另一个世界,她总是从她那着了魔的诗歌之树上伸出手臂,从匆匆流过的日常生活的溪流中抓住一些碎片,从这些碎片中,她创作出一部部小说。……她是一位诗人,却想写出一部尽可能接近于小说的作品。
——福斯特
显示全部信息

在线试读
【试读】
一间自己的房间
第一章
但是,你或许会说,我们想请你谈谈女性与小说,这与一间自己的房间有何关系呢?我会尽力做个解释。在受邀讨论“女性与小说”这个主题之后,我来到河滩上坐下,开始思考这两个词背后的含义。它们或许意味着要对范尼·伯尼做些简短评论;对简·奥斯汀稍加美言;对勃朗特姐妹多几分赞许,简单描述一下她们的霍沃斯故居雪景;如果可能的话,还会调侃一下米德福特小姐;然后充满敬意地引述两句乔治·艾略特;再提一提盖斯凯尔夫人,至此主讲者便可以结束了吧。可是再深入想想,这两个词似乎并不简单。
女性和小说这个题目可能意味着,你们大概也认为它意味着,女性和女性群体的状况,或是女性和她们所写的小说,或是女性和关于女性的小说;当然,又或者是三者微妙地结合在一起,你们都希望我能从这个角度加以考虑。
可是,当我开始以最后那种方式去思考讲座主题时——那方式似乎也最有趣——便立即发现,它有个致命的问题。我可能永远也无法得出结论。我会永远无法尽到一名主讲人的首要职责,也就是说,经过一个小时的演讲,我无法给出一些金玉良言,能让你们铭记在笔记本纸页中,安置在壁炉台上,直至永远。
而我所能做的,就只是基于一个微小的问题告诉你们一个观点——如果女人想要写小说,她就必须得有钱,还得有一间属于自己的房间;如此一来,你们会发现,最重要的问题,也即女性的天性和小说的本质,并没有得到解决。我回避了责任,女性和小说这两个问题,并没有得到解决。
不过,为了加以弥补,我将竭尽所能地向你们展示,我如何得出了房间与金钱这样的观点。我将知无不言、言无不尽,向诸位阐明思维的推演过程,如实展现自己是如何形成这个结论的。如果我揭示出此观点背后存在的一些想法与偏见,你们会发现,其中有一些涉及女性,也有一些涉及小说。
毕竟,当话题具有高度争议性时——任何关于性别的话题皆然——你不可能指望分辨出事实真理。你只能如实展现自己是因何逐渐形成现有观点的。你也仅仅只能给听众一个得出自己结论的可能性,因为他们也观察到了言谈者本身的局限、偏见与个性后,也可能得出自己的结论。【试读】一间自己的房间第一章但是,你或许会说,我们想请你谈谈女性与小说,这与一间自己的房间有何关系呢?我会尽力做个解释。在受邀讨论“女性与小说”这个主题之后,我来到河滩上坐下,开始思考这两个词背后的含义。它们或许意味着要对范尼·伯尼做些简短评论;对简·奥斯汀稍加美言;对勃朗特姐妹多几分赞许,简单描述一下她们的霍沃斯故居雪景;如果可能的话,还会调侃一下米德福特小姐;然后充满敬意地引述两句乔治·艾略特;再提一提盖斯凯尔夫人,至此主讲者便可以结束了吧。可是再深入想想,这两个词似乎并不简单。
女性和小说这个题目可能意味着,你们大概也认为它意味着,女性和女性群体的状况,或是女性和她们所写的小说,或是女性和关于女性的小说;当然,又或者是三者微妙地结合在一起,你们都希望我能从这个角度加以考虑。
可是,当我开始以最后那种方式去思考讲座主题时——那方式似乎也最有趣——便立即发现,它有个致命的问题。我可能永远也无法得出结论。我会永远无法尽到一名主讲人的首要职责,也就是说,经过一个小时的演讲,我无法给出一些金玉良言,能让你们铭记在笔记本纸页中,安置在壁炉台上,直至永远。
而我所能做的,就只是基于一个微小的问题告诉你们一个观点——如果女人想要写小说,她就必须得有钱,还得有一间属于自己的房间;如此一来,你们会发现,最重要的问题,也即女性的天性和小说的本质,并没有得到解决。我回避了责任,女性和小说这两个问题,并没有得到解决。
不过,为了加以弥补,我将竭尽所能地向你们展示,我如何得出了房间与金钱这样的观点。我将知无不言、言无不尽,向诸位阐明思维的推演过程,如实展现自己是如何形成这个结论的。如果我揭示出此观点背后存在的一些想法与偏见,你们会发现,其中有一些涉及女性,也有一些涉及小说。
毕竟,当话题具有高度争议性时——任何关于性别的话题皆然——你不可能指望分辨出事实真理。你只能如实展现自己是因何逐渐形成现有观点的。你也仅仅只能给听众一个得出自己结论的可能性,因为他们也观察到了言谈者本身的局限、偏见与个性后,也可能得出自己的结论。
在这种情况下,小说所涵盖的真相远胜于现实。因此,我要充分利用作为小说家所拥有的全部自由与特权,给你们讲讲我来这里的前两天发生的故事——肩负着你们压在我肩上的沉重主题,我苦思冥想,在日常生活中,时而有所得,时而有迷失。无须多言,我接下来讲述的部分内容纯属虚构;牛桥是杜撰的;芬汉姆也一样;“我”仅仅是为了方便讲述而使用的人称代词,并非特指某个真实存在的人。子虚乌有之言将汩汩流出我的双唇,当然其中也会夹杂着某种真相;而你们要做的,就是找到其中的真相,想想是否有一星半点值得留存下来。如果没有,你们可以把全部内容扔进废纸篓,然后忘得一干二净。好了,现在说说我(可以称我为玛丽·贝通、玛丽·西顿、玛丽·卡米歇尔,或任何你喜欢的名字都行——这不重要),大约一两周之前吧,在宜人的十月天气里,我坐在一处河滩上,陷入了沉思。刚才我提到的那个重负,“女性和小说”,一个会引起各种偏见和情绪的主题,亟待得出结论的主题,压得我抬不起头来。
环顾左右,那些不知名的金黄的、深红的,色彩光亮的灌木丛,就连它们似乎都在水深火热中焦灼。对岸的杨柳在无休无止的悲叹中哭泣,柳叶低垂。河水倒映着天空、小桥和色泽灼亮的树木。有大学生划着小船经过,河面的倒影被划破,又迅速合拢,完好如初,似乎从未有人来过。
在那里,你可以一直坐着,从早到晚,进入沉思。
沉思——这称呼略有些言过其实——它随着思绪流淌,一路融入水中。它摇曳荡漾,从这一刻到下一刻,从这里到那里,在倒影和浮萍之间,随水流起起伏伏,直到思绪的尽头——就像鱼线浮标动了动——某个想法忽然凝结而成,于是你得小心翼翼地收线,再仔仔细细地把它在地上铺好,呈现出来吧?可是啊,这个刚打捞上来的想法多么渺小,多么微不足道啊,就像未长成的鱼苗,老练的渔夫通常会将它放回水里,等它长得更肥硕些,等到可以烹饪食用的那一天。所以此刻,我不会以最初的构想烦扰大家,但如果你们细心一些,在我接下来的讲述中,你们也许可以发现些许线索。
然而,无论这个构想多么微小,仍带着特有的神秘性——将其重新放回脑海,它立刻变得活跃而有分量;随着它一跃而入,水花四溅,阵阵涟漪,各种想法开始骚动。
就在这时,我发现自己正以极快的速度穿过草地。一个身影忽然出现,拦住了我的去路。我当时并没有意识到,这个穿着燕尾服外套和晚礼服衬衫的人是在向我做手势。他的表情凶神恶煞,而且怒气冲冲。
直觉而非理性迅速帮我做出了判断:他是一名学监,而我是一个女人。这里是草坪,人行道在那儿呢。
这里只有研究员和学者才能进入;碎石小路才是我该走的地方。
所有这些想法都发生于顷刻之间。我重新回到了碎石路上,学监挥舞的双臂才落了下来,表情终于也恢复如常,虽然草坪比碎石路更好些,不能走也无伤大雅。但是,不管那些研究员和学者来自哪个学院,我唯一想投诉的是:就为了保护他们那块三百年来始终养护平整的草坪,把我脑海里的小鱼都吓跑了,踪迹全无。
当时究竟是什么让我浑然不觉地闯入了禁地,现在已经一点儿都记不起来了。平静安详的氛围渐渐笼罩下来,犹如一朵云从天而降,若是这平静安详感一直存在于某个地方,那必然是在秋高气爽的十月清晨,在牛桥的校园和四方庭院之中。穿过一条条古老的长廊,徜徉于各所学院之间,现实的粗粝感似乎逐渐消散;身体仿佛进入了一个神奇的玻璃匣子,没有声音可以穿透,而心灵不再与现实有任何接触(只要别再闯入那片草坪),尽可以自由遐想,沉溺于任何与此时此刻相契合的冥想。
不经意间,一缕游荡的思绪让我想起某篇提及长假时重游牛桥的旧文,查尔斯·兰姆浮现在我的脑海中——萨克雷曾将一封兰姆的信高举齐额,尊称其为“圣查尔斯”。确实,在所有过世的前辈作家中(我想到哪儿就说到哪儿),兰姆是最和蔼可亲的;你可能会问他,“能告诉我,您是怎样写散文的吗?”我觉得他的散文甚至超越了马克斯·比尔博姆,篇篇都是杰作,因为他那狂野不羁的想象力,那字里行间光芒四射的才华,尽管会造成瑕疵和不完美,诗意的笔触却熠熠生辉。
兰姆来到牛桥,大约是在一百年前吧。当然,他写了一篇文章——标题我想不起来了——文中提到他在这里看到的一份弥尔顿的诗歌手稿。也许是《利西达斯》吧。兰姆写道,发觉《利西达斯》里的每个词很有可能都不是原来的样子,让他大受震撼。即便只是想一想弥尔顿改过诗里的词语,在他看来都是一种亵渎。这让我想起《利西达斯》的诗句,默默猜想哪个词是弥尔顿曾经修改过的,又为何改动,这让我乐不可支。
继而,我忽然记起,兰姆看过的这份手稿就在数百码开外,完全可以循着兰姆的足迹,穿过这座四方庭院,前往著名的图书馆,这份宝藏就存放在那里。
正打算把这计划付诸实施时,我又想起来,这座著名的图书馆里还收藏着萨克雷的手稿《埃斯蒙德》。评论家们都说《埃斯蒙德》是萨克雷最完美的作品。但在我的记忆中,出于对十八世纪写作风格的刻意模仿,这部小说矫揉造作的文风让人望而却步;除非十八世纪的风格对于萨克雷而言确实是自然的——若是能读一读手稿,看看那些刻意的改变是为了精致的风格,还是为了充实意蕴,就能证实这一点了。但接下来,你或许还得去界定,什么是风格,什么是意蕴,这问题——正想着,我已来到一扇大门前,门后就是图书馆了。
我肯定推开了那扇门,因为立刻出现了一位守护天使般的人物阻拦在道路中央,只不过他没有天使般的羽翼,而是穿着一袭黑袍,这位倨傲、冰冷而又客气的绅士一边挥手让我离开,一边低声表达歉意,告知女士只能在本学院研究员的陪同下,或者持有介绍信,才能进入图书馆。
声名显赫的图书馆,即便受到一个女人的诅咒,也丝毫无碍于其举世闻名的地位。它庄严肃穆,波澜不惊,安守着怀抱中的所有财富,心满意足地沉睡着,而且以我之见,会一直如此沉睡下去。我走下台阶时,恼怒地发誓:我将永远不会去唤起那些共鸣,也永远不会再要求热情款待。
距离午餐还有一个小时,该做些什么呢?在草地上散散步?或者去河边小坐一会儿?秋日清晨,天气明朗,红叶在空中翻飞,徐徐飘落地面,散步或闲坐都不是难事。
但我隐约听到了音乐声。应当是某个活动或庆典正在进行。我经过礼拜堂门口时,听见了管风琴在排山倒海地倾诉着。就连圣徒的悲伤,在宁静祥和的氛围中,更像是对悲伤的回忆,而不是悲伤本身;就连古老风琴的悲诉似乎也包裹在平静祥和之中。
即使有权进入,我也不想进去了。这次,教堂执事可能会拦住我,要求我出示洗礼证书什么的,或者一封主教写的介绍信。所幸这些宏伟建筑的外观通常和内部一样美。更何况,看着会众们聚集起来,进进出出,像蜂巢入口的蜂群般忙忙碌碌,也足够有趣了。许多人戴着帽子,穿着长袍;有些人肩上搭着皮草;有些人坐在轮椅里被人推行;有些人虽然未届中年,看起来却像缩在壳里,形貌奇特,让人想起那些在水族馆沙滩上费力爬行的大螃蟹和大龙虾。
我斜倚着礼堂墙壁,感觉这所大学确实像一个庇护所,里面收容着一些稀有品种,如果任其在斯特兰德大道自生自灭,他们或许很快就会绝迹。
老一辈院长和教师们的陈年旧事浮现在我的脑海中,但还没等我鼓起勇气吹起口哨——据说有位老教授一听见口哨就会发足狂奔——庄严的会众们便进入了礼拜堂。这座建筑的外观依旧如故。瞧啊,高高的穹顶和塔尖在夜里都亮着灯光,数英里外的远山上也能看得见,它像是一艘航船,永远航行着,却从未靠岸。
设想一下,这囊括着齐整草坪、恢宏建筑和礼拜堂在内的四方庭院也曾是一片沼泽,荒草萋萋,野猪拱泥。我想,必定曾有成群的牛马从遥远的村庄拉来一车车石头,然后在我正站着的地方,这些灰色的石块自下而上一块块地垒砌,在无休无止的劳作中搭建起来。再然后,粉刷匠们运来彩色玻璃安在窗户上,泥瓦匠们忙忙碌碌几个世纪,在屋顶上摆弄着油灰和水泥、铁锹和泥铲。在那古早岁月里,每逢星期六肯定有人从一个皮囊里倒出金子和银子,倒入他们的掌心,让他们可以寻欢作乐一个晚上。
我想,肯定有源源不断的金银流入了这个四方庭院,才能一直维持着石料的运送和石匠们的辛勤工作,才能持续进行平整、开渠、挖掘和排水工程。但当时正是虔诚信仰的时代,挥洒出金钱,让石料砌在深厚的根基上,等到石墙拔地而起时,还需要从国王、王后和大贵族的金库中筹措出更多金钱,以确保圣歌可以在这里吟唱,学子可以在这里受教。土地被分封,赋税被征收。而当信仰的时代过去,理性的时代到来,金银钱财仍滚滚而来,同袍之谊得以建立,教席得到资助;只不过此时流入的金银不再来自国王的金库,而是来自贸易商与制造商的钱箱,那些人或许从工业领域赚取了大笔财富,然后从中抽取颇为可观的一部分纳入遗嘱,来资助大学设置更多的学位,提供更多的教席,吸引更多的学子——因为那里是他们掌握技能的地方。
显示全部信息