| 开本:3开 |
| 纸张:胶版纸 |
| 包装:平装 |
| 是否套装:否 |
| 国际标准书号ISBN:9787308259798 |
| 所属分类:图书>外语>英语专项训练>翻译 |
商品详情
内容介绍
本书属于“中华翻译研究文库”丛书。本书采用跨学科的、描写性的翻译批评研究方法,研究了中国文学经典翻译的批评问题。就翻译批评方法而言,本书建构了文体学批评、叙事学批评、修辞学、情感批评等理论模式;就中国文学经典翻译批评而言,本书论述了《红楼梦》、《聊斋志异》、《浮生六记》、张爱玲小说、麦家小说,以及葛浩文翻译的中国当代文学的翻译批评。本书是社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”()的结项成果。
目录
作者介绍
王树槐,博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为中国文学经典英译、翻译批评、翻译教学。
在线试读
内容介绍
本书属于“中华翻译研究文库”丛书。本书采用跨学科的、描写性的翻译批评研究方法,研究了中国文学经典翻译的批评问题。就翻译批评方法而言,本书建构了文体学批评、叙事学批评、修辞学、情感批评等理论模式;就中国文学经典翻译批评而言,本书论述了《红楼梦》、《聊斋志异》、《浮生六记》、张爱玲小说、麦家小说,以及葛浩文翻译的中国当代文学的翻译批评。本书是社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”()的结项成果。
目录
作者介绍
王树槐,博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为中国文学经典英译、翻译批评、翻译教学。
在线试读