日汉翻译研究前沿马小兵 主编 著北京大学出版社9787301338230

配送至
$ $ USD 美元

商品编号: 6345380 类别: 图书 外语 日语
开本:16开
纸张:胶版纸
包装:平装
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787301338230
所属分类:图书>外语>日语>日语教程
重磅推荐
编辑推荐
本书是国内迄今为止为数不多的日汉翻译研究专集,对中国日汉翻译研究将是一个有力的促进。本书按照研究主题分为四个部分,即文学翻译、语言与翻译、翻译理论与翻译思想、口译研究与翻译教学。

内容简介
本书由国内日汉翻译研究领域知名学者、专家、学科带头人等领衔主笔,对日汉翻译研究前沿进行全面系统的总结,共同探讨日汉翻译学科建设。主要执笔者包括北京大学马小兵教授、北京外国语大学徐滔教授、北京第二外国语学院杨玲教授、上海外国语大学高洁教授等,本书代表了目前国内日汉翻译研究的较高水平。另外,本书由日汉翻译教学第一线、具有代表性的骨干教师执笔,对中国日汉翻译教学、特别是日语翻译硕士的培养方式以及教学经验进行总结与研究,探讨日汉翻译教学的前沿动态。

作者简介
马小兵,北京大学日语系教授,博士生导师;北京大学日语翻译硕士中心主任,北京大学日语系翻译教研室主任;出版学术著作两部,承担人文社会科学研究一般项目和国家社会科学基金项目共计两项,发表重要学术论文数十篇。

目 录
目 录第一部分 文学翻译 从《深夜》到《深夜的风》 —从水野叶舟作品的汉译重审中日近代小品之联系中国近现代诗歌日译 三次女性主义思潮下日本女性文学在中国的译介 —以译作“副文本”为视角异的考验 —《阿正传》藤井省三日译本分析第二部分 语言与翻译 被修饰语的语义特征与内容节的翻译模式选择 —以「事実」和「恐れ」为例日本新闻报道中的汉语动词翻译策略 再议文化负载词的翻译 —基于自建语料库的历时分析第三部分 翻译理论与翻译思想 浅析“目的论”在日汉广告语翻译中的运用 近代日汉翻译思想史研究途径初探 西方翻译理论研究状况回顾与展望 第四部分 口译研究与翻译教学 论日语翻译硕士专业()的人才培养 —以高等教育内涵式发展理念为依据日语口译学位论文选题研究 同声传译教学探微 —基于两个理论、三种模式的“临场教学法”释意派理论在汉日口译中的应用效果研究 —以北京外国语大学日语在校生为例学生译员与职业译员交替传译译出率比较研究 —以日译中为中心日本国会答辩中的非语法性口语表达翻译策略研究 人工智能信息化背景下国内口译研究的现状分析与未来展望 —基于近五年核心期刊数据的文献计量研究

商品详情
书名:日汉翻译研究前沿

出版社:北京大学出版社
出版时间
作者:马小兵 主编 著