翻译语料库建设与实践 李佳蕾 朱安博 著 著 育儿其他文教 书店正版籍 首都经济贸易大学F 9787563839599

配送至
$ $ USD 美元

开本:3开
纸张:胶版纸
包装:平装
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787563839599
所属分类:图书>育儿/早教>婴幼儿护理健康
商品详情

翻译语料库建设与实践

作者李佳蕾朱安博 著 著

出 版 社首都经济贸易大学
出版日期年月日
页数
装帧平装

●章常见翻译语料库
节翻译语料库的建库原则
第二节笔译语料库
第三节口译语料库
第四节课后练习
第二章语料搜索
节搜索工具
第二节搜索指令
第三节课后练习
第三章文本格式、编码和媒介转换
节文本格式转换
第二节文本编码转换
第三节文本媒介转换
第四节课后练习
第四章语料处理
节语料清洗
第二节语料标注
第三节语料检索
第四节语料统计分析
第五节课后练习第五章语料对齐
节对齐模式
第二节对齐工具
第三节课后练习
第六章术语库创建与管理
节术语基础知识
第二节常见术语库
第三节术语提取、标注和格式转换
第四节术语管理系统
第五节课后练习
第七章翻译质量评估和译后编辑
节翻译质量评估
第二节常见机器翻译错误
第三节译后编辑与润色
第四节课后练习
第八章口译语料库的研制
节语料库与口译
第二节口译语料库的标注体系
第三节口译语料库的研制工具
第四节口译语料库的局限性和发展趋势
第五节课后练习
第九章字幕翻译
节字幕翻译创作
第二节字幕翻译的一般原则和常见错误
第三节常用字幕翻译软件
第四节课后练习
第十章语料库翻译学展望
节翻译语料库建设展望
第二节翻译语料库技术展望
附录
参考文献
参考答案

内容简介
现有语料库翻译实践类著作多从翻译语料库的对齐、标注和检索入手,逐步拓展到译文可读性研究、翻译知识库构建和翻译文本情感分析等研究分支。然而,这些著作的技术讲解多局限于少数工具,较少对不同翻译语料库对齐、标注和术语管理等软件的功能进行全面介绍和横向对比,亦少有著作按照翻译语料库建设的基本逻辑梳理建库和研究方法。本书按照翻译语料库建设的基本逻辑介绍翻译语料库建设与实践,从“语料搜索”拓展到“文本格式、编码和媒介转换”,再到“语料处理”“语料对齐”“术语管理”“译后编辑”,同时关注口译语料库和字幕翻译,为翻译实践和教学研究提供详细的操作指导,帮助读者应对不断变化的翻译技术需求和挑战。
李佳蕾朱安博 著 著
李佳蕾,博士,北京邮电大学人文学院讲师。主要研究方向为语料库语言学、体裁与语域研究。擅于使用语料库语言学理论与方法考察体裁和语域演变,能够综合语料库语言学、历史语言学、语域研究等多个学科的知识开展研究。
朱安博,博士,北京信息科技大学教授,硕导。主要研究方向为翻译与跨文化研究、莎士比亚翻译研究。出版学术专著、译著部,发表学术论文多篇。主持重量、省部级科研项目多项。