她的国 限量译者印签 赠海报 女性主义先驱吉尔曼经典之作 乌托邦叙事下的女性觉醒宜言 自营 9787551331524

配送至
$ $ USD 美元

商品编号: 6451519 类别: 图书 文学 外国随笔
开本:32开
纸张:胶版纸
包装:
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787551331524
所属分类:图书>文学>外国随笔
完全由女性构建的“她国”,没有 “你应该” 的枷锁,没有“你不能”的规训,她们凭智慧定义价值,活成自己想要的模样。波伏瓦、伍尔夫等女性主义作家受其启发,《鸟山》译者任爱红新译,精装小开本。果麦出品 限量珍藏毛边版好书,下单戳重磅推荐
早上好 岛上好 首刷限定寄语印签版 专享飞机盒 刘同全新作品,继百万畅销小说《我在未来等你》后时隔年潜心淬炼的长篇回归自营
自营

大厂小民(专享限量签名,项飙、梁鸿、黄灯、袁长庚推荐,《我的母亲做保洁》后,张小满新作!写给无法靠岸的我们)
自营券限时抢

残雪 海飞 电视剧醒来 麻雀原著作者全新小说 本书描写西湖残雪 入选河南一模高考卷 自营
自营券限时抢

马孔多在下雨:全两册(诺奖得主马尔克斯佳作文库本!《百年孤独》的平行世界,赠水敏电报卡、藏书票)
自营券限时抢

山海经密码大全集 优酷同名动漫原著纪念版 作者亲签 新增番外别册 一部在神权与天命夹缝中成长的少年史诗 读客知识小说文库
自营券满减满

秦二世必须死 马伯庸新书 年全新历史长篇小说 集七国亡命之徒 目标只有一个 秦二世必须死自营
自营券

人呐 莫言时隔年新小说 用极短的时间读懂极深的人心 读客当代文学文库 自营
自营券预售限时抢

暗河 苏菲·玛索 专享精装印签版 则短篇 × 首诗 随书赠电影胶片透卡明星肖像明信片独家手绘藏书票 玛格丽特·德·纳瓦尔文学奖获奖之作
自营

余华:我只要写作 就是回家 印签版 余华新书 自营
自营限时抢

产品特色
编辑推荐

★ 早于伍尔夫和波伏瓦的女性主义先驱,于百年前奠下女性自由的基石
第一次女性主义浪潮先锋,被遮蔽的女性主义奠基人。以犀利笔锋对抗性别歧视,推动女性经济独立和社会改革,思想深刻影响伍尔夫和波伏瓦等后世女性主义作家

★ 从社会想象重塑女性文学,勾勒女性独立的理想图景
入选美国现代文库“世纪百大英文小说”,全球多所高校女性研究课程阅读书目。其构建的女性乌托邦叙事,为女性文学开辟了全新创作维度,让读者得以重新审视性别叙事的多元可能

★ 直击性别偏见核心,拒绝“你该怎么活”的标签和定义
揭示性别差异决定社会角色的荒谬,拆穿“女性依附”叙事的虚伪。女性价值不由他人定义,当偏见遭遇“她国”,才惊觉所谓“女性局限”不过是父权编织的牢笼

★ 《你当像鸟飞往你的山》译者任爱红全新翻译,忠实还原,晓畅易读
以女性译者视角诠释女性主义经典文本,还原吉尔曼敏捷而坦诚的笔触,忠实呈现其她国女性的鲜活灵动

★ 精装小开本,收藏阅读无负担
便携小开本,内文木浆胶版纸,随时翻阅,经典恒藏

内容简介

本书是美国女性主义先驱夏洛特珀金斯吉尔曼的长篇乌托邦小说。故事围绕三位男性探险家展开,他们在一次探险中意外闯入一个与世隔绝的纯女性社会 ——“她国”。在这里,女性无需男性,通过单性繁殖延续后代,通过互助构建文明。这里没有男权社会的规训,粮食因女性的培育年年丰收,房屋依女性的巧思有序建造。她们以合作、平等和智慧为准则,没有战争、剥削与压迫,凭借集体力量创造出一个高度发达的物质与精神文明,一个和谐圆满的大同社会。
吉尔曼借用男性视角,以科幻探险为外壳,将女性主义思考融入社会构想与情感描摹,展现了女性自主创造的理想国图景。书中对性别平等、女性赋权、女性共同体构建的呐喊与思考,百年间持续为女性主义运动注入力量,成为跨越时代的女性主义文学经典,被《时代周刊》列入“改变世界的部小说”。

作者简介

夏洛特·珀金斯·吉尔曼
( ,—)

美国作家、社会学家,第一次女性主义运动浪潮先锋。
曾创办《先驱者》杂志,致力于批判社会结构、推动性别平等、鼓励女性经济独立。
一生著述颇丰,涵盖小说、戏剧、散文、政论等,代表作有《黄色墙纸》《她的国》《移山》等。

年,因对女性主义文学和社会改革的贡献,被追授为美国国家女性名人堂成员称号。

目 录

第一章 合乎常理的探险
第二章 鲁莽的前行
第三章 奇特的囚禁
第四章 我们的冒险
第五章 独特的历史
第六章 比较之弊
第七章 日益谦卑
第八章 她国的女孩
第九章 我们的关系,她们的关系
第十章 她们的宗教,我们的婚姻
第十一章 我们的困难
第十二章 遭受驱逐

关于夏洛特·珀金斯·吉尔曼

媒体评论

吉尔曼的《她的国》是女性主义文学中的开创性作品,提供了对性别角色和女性社会潜力的激进再思考。这部小说描绘了一个由女性治理的乌托邦世界,仍然是女性主义乌托邦小说中最具吸引力的作品之一。

——伊莱恩·肖沃尔特

《她的国》是一本具有开创性的女性主义乌托邦小说,通过创造一个由女性主导的世界来批判父权社会,拒绝男性的支配。
——苏珊·兰瑟

在线试读

我们估计,从我们着陆的岩石到最近的那个村庄,至多也就十五到二十五公里。尽管内心急切,我们还是觉得在树林中小心穿行为妙。
即使是急性子的特里也冷静下来,因为他坚信我们肯定会遇到男人。我们确保每人都备足了弹药。
“他们人数可能不多,也可能被藏在什么地方——就像杰夫告诉我们的那样,可能是某种母系社会。说不定他们就住在那边的山里,而把女人关在这里,有点像国家的后宫!但肯定有男人——难道你们没看到那些婴儿吗?”
我们确实看到婴儿了,还有大大小小的孩子,只要我们靠近到能看清人的地方,都能看到他们。虽然仅凭衣着无法确定所有成年人的性别,但我们确信里面没有一个男人。
“我一直很喜欢那句阿拉伯谚语:‘先拴好你的骆驼,再信真主。’”杰夫低声说道。于是我们都手持武器,小心翼翼地穿越树林。我们前进时,特里一直打量着周边的环境。
“说起文明,”他压抑着内心的激动,低声说,“我从没见过像这样被精心呵护的树林,即使在德国也没有。看,一根枯枝都没有,藤蔓也被修剪得整整齐齐。真是不可思议!看这里——”他停下来环顾四周,让杰夫留意那些树木的种类。
他们留下我作为路标,然后到两边进行了一次小范围的探索。
“几乎每一棵树都结有果实,”他们回来时宣布说,“剩下的也全是上等的硬木。这能叫树林吗?简直是一个果园!”
“好在有位植物学家在场,”我同意道,“肯定也有药用植物吧?或者纯粹用于观赏的植物?”
事实上,他们说得一点都没错。这些高大的树木就像卷心菜一样受到精心照料。若是在平时,我们可能会发现树林里有很多俊美的护林人和采果人,但飞艇实在过于显眼,而且很吵——而女人们总是格外谨慎。
开始穿越这片树林时,我们发现在其中活动的只有鸟类,一些色彩绚丽,一些歌声婉转,全都非常温顺,几乎与我们的耕作理论完全相悖——直到我们偶然发现一些林间小空地,才恍然大悟:空地上摆放着石雕的桌椅,立在清澈喷泉的阴凉处,旁边还配着浅浅的鸟浴池。
“她们不杀鸟儿,但显然会杀猫,”特里宣布说,“一定是这里的男人干的。你们听!” 宋体 我们估计,从我们着陆的岩石到最近的那个村庄,至多也就十五到二十五公里。尽管内心急切,我们还是觉得在树林中小心穿行为妙。 宋体 即使是急性子的特里也冷静下来,因为他坚信我们肯定会遇到男人。我们确保每人都备足了弹药。 宋体 “他们人数可能不多,也可能被藏在什么地方——就像杰夫告诉我们的那样,可能是某种母系社会。说不定他们就住在那边的山里,而把女人关在这里,有点像国家的后宫!但肯定有男人——难道你们没看到那些婴儿吗?” 宋体 我们确实看到婴儿了,还有大大小小的孩子,只要我们靠近到能看清人的地方,都能看到他们。虽然仅凭衣着无法确定所有成年人的性别,但我们确信里面没有一个男人。 宋体 “我一直很喜欢那句阿拉伯谚语:‘先拴好你的骆驼,再信真主。’”杰夫低声说道。于是我们都手持武器,小心翼翼地穿越树林。我们前进时,特里一直打量着周边的环境。 宋体 “说起文明,”他压抑着内心的激动,低声说,“我从没见过像这样被精心呵护的树林,即使在德国也没有。看,一根枯枝都没有,藤蔓也被修剪得整整齐齐。真是不可思议!看这里——”他停下来环顾四周,让杰夫留意那些树木的种类。 宋体 他们留下我作为路标,然后到两边进行了一次小范围的探索。 宋体 “几乎每一棵树都结有果实,”他们回来时宣布说,“剩下的也全是上等的硬木。这能叫树林吗?简直是一个果园!” 宋体 “好在有位植物学家在场,”我同意道,“肯定也有药用植物吧?或者纯粹用于观赏的植物?” 宋体 事实上,他们说得一点都没错。这些高大的树木就像卷心菜一样受到精心照料。若是在平时,我们可能会发现树林里有很多俊美的护林人和采果人,但飞艇实在过于显眼,而且很吵——而女人们总是格外谨慎。 宋体 开始穿越这片树林时,我们发现在其中活动的只有鸟类,一些色彩绚丽,一些歌声婉转,全都非常温顺,几乎与我们的耕作理论完全相悖——直到我们偶然发现一些林间小空地,才恍然大悟:空地上摆放着石雕的桌椅,立在清澈喷泉的阴凉处,旁边还配着浅浅的鸟浴池。 宋体 “她们不杀鸟儿,但显然会杀猫,”特里宣布说,“一定是这里的男人干的。你们听!” 宋体 我们听到了什么声音:这声音一点儿也不像鸟鸣,更像是压抑的笑声——微弱的、欢快的声音,但瞬间便止住了。我们像猎犬一样笔直站立,然后迅速而小心地拿起望远镜。 宋体 “应该不远了,”特里兴奋地说,“这棵大树怎么样?” 宋体 在我们刚刚进入的林间空地里有一棵非常美丽高大的树,树枝粗壮宽阔,像山毛榉或松树一样呈扇形向外伸展。离地面约六米高的枝叶被修剪过,像一把巨伞一样矗立在那里,伞下环绕着一圈座位。 宋体 “瞧,”他继续说道,“这里还有些短树桩可以用来攀爬。我相信树上有人。” 宋体 我们小心翼翼地靠近。 宋体 “小心别让毒箭射中眼睛。”我提醒说,但特里继续向前,纵深跳上座位靠背,抓住树干。“射中我的心脏还差不多,”他回答道,“天哪!看,伙计们!” 宋体 我们急忙跑过去,抬头往上看。在我们头顶的树枝中间,有什么东西——不止一个——起初紧紧贴在粗大的树干上一动不动,而当我们开始往上爬时,它们分成三个敏捷的身影,向上奔逃。在爬树过程中,我们可以瞥见它们在头顶上方四散开来。等我们爬到三个人都敢抵达的最高点时,它们已离开主树干,向外移动,每一个都稳稳地站在一条细长的树枝上,枝条在它们的重量下弯曲摇摆。 宋体 我们犹豫着停了下来。若是继续追赶,树枝可能承受不住这么多人的重量而断裂。也许我们可以把它们晃落下来,不过谁都不想这么做。在高地柔和而斑驳的光影中,我们由于快速攀爬而气喘吁吁。稍作休息后,我们急切地观察我们追逐的目标;而它们呢,则和一群玩捉人游戏的孩子一样毫不惊恐,又宛如一群亮丽的大鸟儿,轻盈地坐在摇摇欲坠的树枝上,坦率又好奇地打量着我们。 宋体 “是女孩!”杰夫低声说,仿佛大声说话会让她们飞走。 宋体 “桃味儿的小美人!”特里也压低嗓门说,“蜜桃、杏桃,还有油桃!嚯!” 宋体 她们当然是女孩,没有哪个男孩能展现出那样璀璨的美丽,不过一开始我们谁也拿不准。 宋体 只见她们留着短发,没戴帽子,头发松散闪着光泽;衣服轻盈结实,贴身束腰上衣和及膝短裤,搭配整洁美观的绑腿。她们光彩照人,皮肤光滑如鹦鹉的羽毛,对潜在的危险浑然不觉,在我们面前自在地荡来荡去。我们盯着她们,她们也盯着我们,直到一个女孩率先笑出声来,紧接着她们全都爆发出欢快的笑声。 宋体 然后,一阵轻柔的谈话声此起彼伏;不是野蛮人的单调吟唱,而是清晰、悦耳、流畅的交谈。 宋体 我们热情地回应她们的笑声,并向她们脱帽致意。她们见状,再次开心地笑起来。 宋体 随后,完全进入状态的特里彬彬有礼地发表了一番讲话,同时辅以手势解释,接着他开始逐个介绍我们,每介绍一位便伸手指一下。“这位是杰夫·马格雷夫先生,”他字正腔圆地说,站在一个粗壮树枝分叉处的杰夫尽可能优雅地鞠了一躬。“这位是范迪克·詹宁斯先生。”——我也试图行一个得体的敬礼姿势,结果差点失去平衡。 宋体 然后特里将手放在胸前——他那挺阔的胸膛颇为引人注目——做了自我介绍。他为这一刻做了精心准备,行了个极为优雅的鞠躬礼。 宋体 她们又一次发出愉快的笑声,离我最近的那个姑娘模仿起了特里的举动。 宋体 “塞丽斯。”她清晰地说,指向穿蓝色衣服的女子;“阿莉玛。”——指的是穿玫瑰色衣服的那位;接着,她惟妙惟肖地模仿起特里那令人难忘的举止,将一只纤细有力的手放在自己的金绿色短外套上——“埃拉朵。”这一切都让人愉快,然而我们之间的距离并没有缩短。 宋体 “我们不能干坐在这里学语言啊。”特里抗议道。他用迷人的姿态招手示意她们靠近一些,她们却轻快地摇了摇头。他又尝试打手势建议我们全都下去,然而她们再次摇头,表情依然轻快。此时,埃拉朵明确示意我们应该下去,她逐一指着我们,态度坚决,不容置疑;她还挥动柔软的手臂,似乎在暗示我们不仅应该下去,而且要彻底离开——对此,我们也轮番摇了摇头。 宋体 “看来得用点诱饵了,”特里咧嘴一笑,“我不知道你们怎样,但我可是有备而来。”他从内侧口袋掏出一个紫色天鹅绒小盒子,“啪嗒”一声打开,从里面取出一条长长的、闪闪发光的东西——一条缀满斑斓宝石的的项链,若是真品,必定价值不菲。他将项链高高举起,晃动着,让它在阳光下熠熠生辉,先向一位女孩展示,然后又转向另一位,尽可能地伸出手,朝离他最近的女孩递过去。他稳稳站在树杈上,一只手紧紧扶住树干,另一只手则晃动着那闪亮的诱饵,尽可能地沿着枝条伸出去,不过仍然不能完全把胳膊伸直。 宋体 我注意到,那个女孩显然心动了,她犹豫了一下,随后与同伴们窃窃私语起来。她们轻声讨论着,其中一个显然在警告她,另一个则在鼓励她。紧接着,她轻轻地、缓缓地靠了过来。那是阿莉玛,是个身材高挑、四肢修长的姑娘,体格结实匀称,一看就强壮又敏捷。她的眼睛光彩照人,睁得很大又毫无畏惧,宛如一个从未受过责骂的孩童,不带一丝戒备。她表现出的兴趣更像一个全神贯注的男孩在玩一个引人入胜的游戏,而不是一个女孩被一件饰品所诱惑。 宋体 其他女孩稍稍后退,依旧紧抓着树枝,目不转睛地注视着。特里的笑容无可挑剔,但我并不喜欢他眼中流露出的神色——仿佛一只蓄势待发的猛兽。我几乎能预见接下来的场面——项链坠落,突然伸出去的手,女孩被他拽住时的惊声尖叫。然而这一切并未发生。她怯生生地伸出右手,去够那晃来晃去的鲜艳玩意儿——他稍微往前递近了些——紧接着,她以迅雷不及掩耳之势,伸出左手从一把他手中夺过项链,瞬间跳到下方的树枝上。 宋体 特里伸手去抓,却扑了个空,只抓到一把空气,还差点因此失去平衡。那个瞬间之后,三个灵动的身影以惊人的速度不见了踪影。她们从大树枝的末端跳到下方的树枝上,几乎如同瀑布般倾泻而下,而我们则拼尽全力向下攀爬。我们听到她们渐行渐远的欢快笑声,看到她们在森林广阔地带飞奔而去,于是奋起直追,但无异于追逐野羚羊一样徒劳。最终,我们气喘吁吁地停了下来。 宋体 “没用的,”特里喘着粗气说,“她们带着项链逃了。我的天!这个国家的男人一定都是短跑健将!” 宋体 “这儿的居民显然是树栖的,”我严肃地推测道,“虽然文明,却仍然保持树栖的生活方式——好奇特的人啊。” 宋体 “你不该那么试探她们,”杰夫抗议道,“她们本来非常友好,现在好了,被我们吓着了。” 宋体 但抱怨也无济于事,特里坚决不承认自己有错。“胡说,”他说,“她们早就预料到会这样。女人就喜欢被人追。走吧,我们去那个镇子看看,说不定我们会在那儿找到她们。让我想想,我记得是这个方向,离树林不远。”
显示全部信息