得意忘言(翻译、文学与文化评论) 9787108027108

配送至
$ $ USD 美元

译事中的文化意蕴是《得意忘言:翻译、文学与文化评论》中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。《得意忘言:翻译、文学与文化评论》从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。
线上线下同步销售,请咨询客服查询库存后下单,避免纠纷。重磅推荐
内容简介
译事中的文化意蕴是本书中许多文章最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启示,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。

作者简介
李奭学,芝加哥大学比较文学博士。现任台湾中央研究院中国文哲研究所副研究员、台湾师范大学翻译研究所合聘副教授。著作有《中西文学因缘》、《中国晚明与欧洲文学》等,译有《阅读理论:拉康、德里达与克里斯蒂娃导读》、《余国藩西游记论集》、《重读石头记:红楼梦里的

目 录
自序辑一·翻译 翻译与神意 翻译与权力 烟丝披里纯 翻译与国家文学 翻译神学 译学诡论 原作之死 重译 原文 远方果然有歌声 翻译是学科? 欧化体 翻译与文体 翻译二三事 新译乔叟 再谈翻译与文体 直译与意译 一字之差 诗人翻译家 历史即翻译 故事新编 道德剧 新译莎士比亚 翻译二三事 新译《金瓶梅》 希腊戏剧的译与注 翻译与隐喻 原文与重译 译事三难 翻译二三事 翻译的标准 翻译盲点 译品 ……辑二·文学辑三·文化

商品详情

得意忘言:翻译、文学与文化评论


作者 李奭学
出版社 生活·读书·新知三联书店
出版日期

字数
页码
版次
装帧 平装
开本 其他
纸张 胶版纸
ISBN9787108027108
出版社新星出版社
尺寸32