本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。
书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。
作者简介
编者:(英国)勒菲弗尔(lefvere Andre)
勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著述丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》、《翻译、改写以及对文学名声的制控》等。 目录
Preface
Acknowledgments
Introduction
Anne Dacier:from the introduction to her translation of the Iliad
1 The role of ideology in the shaping of a translation
Flaccus Quintus Horatius:from the "Letter to the Pisones,"also known as the Ars Poetica
Aurelius Augusitinus:from "On the Christian Doctrine";from the "Letter to Saint Jerome"
Martin Luther:from the "Circular Letter on Translation"
August Wilhelm Schlegel:from the "History of Romantic Literature"
Anne Louise Germaine de Stael:from the Writtings
Victor Hugo:from the preface to the New Shakespeare Translation
2 The power of patronage
John of Ttevisa:from the "Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation",printed as the preface to his translation of the Polychronicon
Jean de Breche,called de Tours:from the preface to his translation of Hippocrates
……
3 Poetics
4 Universe of Discourse
5 Translation,the development of language,and education
6 The technique of translating
7 Central texts and central cultures
8 Longer statements
Bibliographical references
Index
Victor
| ISBN | 781095069X |
|---|---|
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 尺寸 | 32 |