内容简介
《翻译与跨文化交流:整合与创新》为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。
编辑推荐
《翻译与跨文化交流:整合与创新》由上海外语教育出版社。
作者简介
胡庚申,香港浸会大学翻译学哲学博士,英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。现任清华大学外语系英语教授、国际跨文化语用研究中心主任,兼任澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任、海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会主席(常任)。曾任清华大学第七届学术委员会委员、文科发展组组长、外语系学术委员会主任、中国科学院(武汉)对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台25集“国际交流HOW-TO”系列讲座特邀主讲、香港国际交流中心顾问、《清华大学学报》(英文版)编委等。
主要从事四个方向的研究,在国际和国内学术界提出多项原创性理论:
一、口译研究方面,提出口译“简译论”(1986),构建口译效果评价的“CRDIT‘信任’模型”(1988),提出以“整合适应选择度”为口译效果的测评标准(2007)。二、译学理论研究方面,创立“翻译适应选择论”(2001),提出“译者中心论”(2004),首倡“生态翻译学”(2006)。三、国际跨文化语用学研究方面,提出国际交流的“语境三分”假说(2000),确立国际交流失误处理的“酌情原则”(2005),建立“国际交流语用”模型(2008)。四、国际交流能力发展研究方面,自主研发和执教的课程项目包括《国际会议交流英语》(1987)、《国际期刊论文写作与发表》(1988)、《涉外语言策略与技巧》(1992)、《国际谈判谋略与语用》(1993)等。
现已出版专著、文集等19部,国内外发表文章160余篇。曾主持中国科学院院长特别基金项目(1991-1993)、国家教育部研究生英语教材项目(1998-2000),现正主持国家社会科学基金(生态翻译学)研究项目(2008-2010)。
先后获国家科技成果奖(1993)、湖北省首届社科(专著类)优秀成果奖(1994)、清华大学优秀教学成果一等奖(1998)、中国学位与研究生教育学会优秀论文二等奖(1999)、国务院政府特殊津贴(1999)、国家教育部优秀教材一等奖(2002)、香港中文大学第七届宋淇翻译研究论文评判提名奖(2005)、清华大学优秀教学成果一等奖(2008)等。
目录
译学新视野 译论新观点——第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会综述(代前言)/胡庚申
●译学发展●
对几个译学理论问题的认识/杨自俭
翻译本体研究与翻译研究本体/谢天振
从“关联序链”看译学研究视野的“生态转向”/胡庚申
翻译相对论与第三形态/谭载喜
后现代之后的翻译研究新转向略论/孟凡君
●译论研究●
个性-道德-容错率:翻译理论和翻译批评三大制约因素/辜正坤
“拿来”与“送去”——“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟/刘亚猛
东方学对翻译的影响/蒋骁华
自我翻译——行走在翻译“间性”之上的思想家苏格拉底简论/蔡新乐
翻译选择过程的非线性特征/宋志平
翻译中的文化过滤现象/华先发
再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享/刘军平
论翻译研究中的语境张力/李运兴
韦努蒂翻译理论在中国的误读/贺显斌
●翻译教学●
建设完整的翻译教学体系/穆雷
字幕与翻译教学/方梓勋
文本功能分析模型在翻译教学中的应用/张关芳
思维套路研究给英汉笔译的启示/穆凤良
文章分类与翻译实践/胡功泽
●字典词学●
新词与新词翻译——剖析及对应/杨承淑
中英繁简有别——翻译与跨文化/苏正隆
译意与译境——也谈“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的翻译问题/许建平
●文学诗学●
合则流媚,乖则雕疏——孙大雨英译《书谱》评析/王宏印
汉语格律诗词写作中字数限制造成的瑕疵及其对汉诗英译的启示——以许渊冲的翻译为例/刘英凯廖艳平
《论语》中“德”、“义”、“信”的比较释义与翻译/林巍
荒诞——翻译十诫/张上冠
中国台湾与德国《哈利波特——混血王子的背叛》译本比较/岳容敬
●翻译综论●
论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游指南翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起/曾利沙
翻译规范的历史运作及其启示——中国历史上三次翻译高潮管窥/朱琳
从一则调查谈英语学习以及衡量汉译英质量的标准/王宏
China English in Intercultural Translation/Jin Huikang
●摘要精选●
多元文化语境下的翻译研究/许钧
文化翻译及变异范式/孙艺风
韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较/王东风
中国哲学思想中的反极端倾向及其在翻译批评理论中的反映/杨晓荣
文学翻译的形式/朱志瑜
论翻译的整合性/王克非
寻找译学研究“文化他者”的第三空间:重读贝尔曼、韦努蒂及鲁宾逊/毛思慧
中国现代文学翻译规范的肇始/廖七
中国翻译行业现状与发展前景/黄长奇
英国文艺复兴时期的口译训练模式/彭辉荣
“是这个真理的见证”——叶笃庄三译《达尔文进化论全集》的启示/李亚舒 吴静霓
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon"的互译更改问题/关世杰
全国翻译专业资格(水平)考试介绍/李效华
鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察/李丽
翻译的天究竟有多高?——怎样游走“所谓”及“正式的”翻译工作之间笑傲江湖/周兆祥
Linguistics Matters for TrarLslation StLidies/Wang Lidi
语言输入-语言理解-语言翻译/罗立胜
外汉双语词典中文化词之对应模式研究/杜东
汉语文化特色词英译初探/曾泰元
●附录●
附录一 第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会
附录二 致辞
附录三 辅仁大学翻译学研究所简介
附录四 澳门理工学院翻译、语言、跨文化研究简介
附录五 北京清华大学外国语言学研究简介
后记
主编简介
序言
为了促进海峡“两岸四地”的交流与合作持续发展,根据首届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会的决议,经澳门理工学院理事会批准,由澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主办、台湾辅仁大学翻译研究所和北京清华大学外语系协办的第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会于2007年11月22-24日在澳门理工学院召开。
本次会议的主题是:翻译与跨文化交流的整合与创新。具体议题包括:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译、跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势等。
本次研讨会秉承本会“小规模、高层次、重理论”的学术定位,聚集了中国内地、台湾、香港、澳门等地区翻译学界的知名学者50余人。研讨会采取“报告”和“评论”相结合的方式进行。从本次会议主题、与会学者、研讨形式、学术氛围以及会议安排等方面来看,本次研讨会是在首届会议成功召开的基础上,海峡“两岸四地”翻译理论与跨文化交流研究领域里又一次较高层次、较高水平的会议。“两岸四地”知名学者云集,与会者中博士、正副教授占98%以上。
会议期间,与会者们以“翻译与跨文化交流的整合与创新”为主题,展示新译论,交流新成果,阐述新观点,拓展新视野。加之与会专家学者的点评,或高度概括,或画龙点睛,或借题发挥,或批评建议,在一定程度上既“升华”了相关的研究论文,又令与会的听众大开眼界,受益匪浅。
后记
本文集编辑整理完毕,轻松了许多。但此值交稿之际,仍觉言犹未尽。
2007年11月22-24日在澳门理工学院召开的第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会是一次成功的会议。其主要标志有两点:
一是,海峡“两岸四地”翻译界主要领军人物悉数到会,既有20多位连续参加者,又有20多位新面孔,与会的博士/正副教授达98%以上,可谓知名学者云集,专业层次较高。
二是,提交的论文题目新、思路新、观点新,较好地体现了本届大会“整合与创新”的主题。特别是,大会小会场场精彩,会上会下处处动心。学术交流氛围自由、热烈、直率、真诚。
这次会议得到澳门理工学院的大力支持。院长李向玉教授担任大会指导委员会主席,亲临大会致辞;英语教学与研究委员会主席毛思慧教授在会上作主旨报告,致闭幕辞;语言暨翻译高等学校校长崔维孝博士担任大会组织委员会执行主席,具体操办会议。图书馆长林子予教授、中英翻译课程主任蒋骁华教授,以及李丽博士、林巍博士、孔昊博士、列建羲博士等既参与会议组织和交流,又参与文集的编审。在此,一并表示诚挚的谢意。
我们非常感谢台湾翻译研究会苏正隆会长、辅仁大学翻译研究所杨承淑所长,北京清华大学谢维和副校长、外语系罗立胜主任等对大会的指导和协办。衷心感谢中国翻译协会黄长奇会长助理、全国翻译资格考试中心李效华主任到会指导和大会发言。特别感谢上海外语教育出版社庄智象社长对海峡“两岸四地”学术交流的关注和支持。陶怡编辑的认真负责也使本书得以及时、顺利出版。
文摘
4.怎样理解翻译学的研究对象、性质和灵魂(深层理念)问题?
这个问题实际已在“翻译学”的定义中做了回答。研究对象是学科构建的首要问题,跟这问题相关的有学科的古与今和中与外以及跟其他学科的关系问题。“处理学科的古今中外关系问题是要解决学科的‘继承’与‘借鉴’问题,而处理一个学科跟相关学科的关系问题是要解决学科的‘定位’(确定其在人类创造的整个知识系统中的位置)问题。”(杨自俭2005)实践证明,不解决定位问题,学科的研究对象和性质问题就很难解决。现在看,译学的研究对象应该包括从客观世界到译文影响8大要素,此外还应包括翻译史、译论史与方法论。这是中外研究成果集结而成的。学科的性质比较一致的看法是:翻译学是一门独立的、开放性的、综合型的人文社会科学。为什么这样界定翻译学的性质,我曾做过详细解释,这里不再赘述。(杨自俭2002:11-12)学科的“灵魂”,也可叫“深层理念”,这是个新问题,过去我们几乎没思考过这个问题,实际很重要。所谓灵魂,就是统帅全局的司令部,比如社会学的灵魂是“公平与和谐”、会计学的灵魂是“真实与准确”、语言学的灵魂是“平等有效交流”等。翻译学的灵魂应该是“促进交流与进步,缩减矛盾与伤害”。我们的理解是,灵魂是学科的航标灯,是学科的最高价值追求,是学术共同体的最高精神境界,是学科的魅力所在。如果忽略或无视它,研究建设学科的事业就会变成职业,其目的就会变成手段。我们的学科史和学术史为我们提供了无数这样的例证。
5.翻译学的理论体系是一个什么样的系统?
前边翻译学的定义中有个简要概括,说该学科有广狭两个系统,前者叫学科制度系统,它包括学科深层理念、学科规范体系、学科管理与法律等4个系统。学科深层理念前面已做了解释,不再重复。学科规范体系就是翻译学的狭义系统,下面细说。学科管理系统主要包括从本科到博士的人才培养系统、教师与研究者管理系统、社会翻译产业管理系统。这个系统中应该特别关注的是学术规范和职业道德的教育和管理。法律系统主要包括有关教育的法律和知识产权保护的法律等。总之“学科制度系统”是全面研究和建设这个学科的系统,这方面目前我们还处在分散落后的状态,既需要学者的理论研究,更需要政府职能部门立德立法。
| ISBN | 7544611523/978754461 |
|---|---|
| 出版社 | 上海外语教育出版社 |
| 作者 | 胡庚申 |
| 尺寸 | 16 |